Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
Spiritual Gifts
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
Therefore He says:
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
Do Not Grieve the Spirit
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
“Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.