Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Не бувайте ж спільниками їх.
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • (бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • допевняючись, що єсть угодне Богові.
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • викуплюючи час, бо днї лихі.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • корючись один одному в страху Божім.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025