Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Оце ж будьте послїдувателями Божими, як любі дїти,
Imitators of God
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
і ходїть у любові, яко ж і Христос улюбив нас і оддав себе за нас на жертву і на посьвят Богу, у солодкі пахощі.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуєть ся між вами, як подобає сьвятим,
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Нехай нїхто не зводить вас марними словами, бо за се приходить гнїв Божий на синів непокірних.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Ви бо були колись тьмою, тепер же (ви) сьвітло в Господї; ходїть же яко дїти сьвітла:
Children of Light
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
(бо овощ духа — у всякій добростї і праведностї і правдї,)
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
І не приставайте до неплідних дїл тьми, а лучче ж винуйте їх.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
Що бо дїєть ся потай у них, соромно й казати.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
Усе ж обвинувачене від сьвітла виявляєть ся; все бо виявлене єсть сьвітло.
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
Тим-то не бувайте нерозумними, а розумійте, що єсть Божа воля.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
бесїдуючи між собою псальмами, та гимнами, та піснями духовними, сьпіваючи та виграючи в серцях ваших Господеві,
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
дякуючи всякого часу за все в імя Господа нашого Ісуса Христа Богові і Отцеві,
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
корючись один одному в страху Божім.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,
Wives and Husbands
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
тим що чоловік голова жінки, як і Христос голова церкви, і Він спаситель тїла.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
А як церква корить ся Христу, так і жінки своїм чоловікам у всьому.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
щоб осьвятити її, очистивши купіллю води у слові,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
щоб поставити її перед собою славною церквою, що не має скази або пороку або чого такого, а щоб була сьвята і непорочна.
that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
Так мусять чоловіки любити своїх жінок, як свої тїла; хто бо любить свою жінку, себе самого любить.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
Нїхто бо ще нїколи тїла свого не зненавидїв, а годує і гріє його, яко ж і Господь церкву;
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
тим що ми члени тїла Його, від тїла Його і від костей Його.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
Того-то покине чоловік батька свого й матїр, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть удвох одно тїло.
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Тайна се велика, я ж глаголю що до Христа і до церкви.
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.