Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
Children and Parents
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
Slaves and Masters
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
serving with good will as to the Lord, and not to men;
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
The Full Armor of God
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
Pray Continually
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
Final Greetings
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.