Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усїма, хто любить Господа нашого Ісуса Христа в незотлїнню. Амінь.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025