Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Дїти, слухайте своїх родителїв у Господї, се бо по правдї.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннєм:
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”
І ви, батьки, не роздразнюйте дїтей своїх, а зрощуйте їх у науцї і напоминанню Господньому.
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
Слуги, слухайте панів по тїлу з страхом і трепетом, у простотї серця вашого, яко ж і Христа,
Bondservants and Masters
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
не перед очима тільки служачи, яко чоловікоугодники, а яко слуги Христові, чинячи волю Божу од душі,
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
з охотою служачи, як Господу, а не як людям,
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
І ви, пани, робіть те ж саме їм, попускаючи їм грізьбу, знаючи, що й вам самим і їм єсть Пан на небесах, і вважання на лице нема в Него.
На останок, браттє моє, кріпіть ся в Господї і в потузї сили Його.
The Whole Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.
Бо наша боротьба не з тїлом і кровю, а з князївствами, і з властями і з миродержителями тьми віка сього, з піднебесними духами злоби.
Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти.
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (панцир) праведности,
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
над усе ж узявши щит віри, котрим здолїєте всї розпалені стріли лукавого вгасити;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
і за мене, щоб менї дано слово на відкриваннє уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
Його ж я й посел у кайданах, щоб у ньому був сьміливий, яко же подобає менї глаголати.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб і ви знали про мене, що я роблю, усе скаже вам Тихик, любий брат і вірний слуга в Господї,
A Gracious Greeting
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
котрого я й послав до вас, щоб ви знали про наші справи, і щоб він утїшив серця ваші.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
Мир браттю і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.