Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
Thanksgiving and Prayer
I thank my God upon every remembrance of you,
I thank my God upon every remembrance of you,
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
Paul's Trials Advance the Gospel
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
To Live is Christ
For to me to live is Christ, and to die is gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
Be Worthy of the Gospel
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;