Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Thanksgiving

    Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • I thank my God in all my remembrance of you,
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,

  • The Gospel Is Preached

    Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
    Yes, and I will rejoice,
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.

  • To Live Is Christ

    For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025