Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025