Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
    Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
    И я не перестану радоваться,
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • но для вас лучше, чтобы я еще жил.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025