Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
  • Павла и Тимофея, слуг Христа Иисуса, ко всем Божьим людям во Христе, живущим в Филиппии, и к блюстителям, и к помощникам церкви.
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Мир и благодать вам от Бога, Отца нашего, и Господа нашего, Иисуса Христа.
  • Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
  • Благодарю Бога моего всякий раз, когда думаю о вас.
  • (завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись,)
  • При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью,
  • за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досї,
  • потому что вы участвуете в благовествовании с самого первого дня и до сего.
  • впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре дїло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
  • Я убеждён в том, что Тот, Кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того дня, когда Христос явится снова и завершит его.
  • Яко ж праведно єсть менї се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в оборонї і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
  • И правильно, что я так думаю о вас, ибо храню я вас в сердце моём. И не только, когда я в тюрьме, но и когда я защищаю и непоколебимо доказываю истину благовествования, все вы разделяете со мной благодать Божью.
  • Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
  • Ибо Бог мне свидетель, что я томлюсь по вас со всей привязанностью Христа Иисуса.
  • І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й більш достаткувала у розумі і у всякому чуттї,
  • И вот какова молитва моя: чтобы любовь ваша всё время возрастала, сопутствуемая познанием и глубоким проникновением.
  • щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
  • Я молю, чтобы вы обладали этими качествами, чтобы всегда умели выбрать самое наилучшее и оставались чистыми и непорочными ко дню пришествия Христова,
  • сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью.
  • Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
  • Братья, я хочу, чтобы вы знали, что то, что произошло со мной, способствовало распространению благой вести,
  • так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
  • так что всей дворцовой страже и всем другим стало ясно, что заключение моё вызвано тем, что я следую Христу.
  • і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
  • К тому же, большинство братьев в Господе собрались с духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха высказываться о слове Божьем.
  • Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
  • Правда, что некоторые из них проповедуют Христа из соперничества и зависти, но другие делают это по доброй воле.
  • Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
  • Эти люди поступают так из любви, ибо знают, что Бог поставил меня защищать благую весть.
  • а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
  • Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, ибо думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я в узах.
  • Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правдї, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
  • Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений провозглашают Христа, и поэтому я предаюсь ликованию. И ликование моё будет продолжаться,
  • Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
  • ибо знаю, что это принесёт мне освобождение благодаря молитвам вашим и поддержке Духа Иисуса Христа.
  • по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життєм, чи то смертю.
  • Я стремлюсь к этому и надеюсь, что я не разочарую Христа ни в чём, а буду сейчас так же смел, как был раньше, и Христос будет возвеличен в теле моём, буду ли я жить или умру.
  • Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
  • Ибо для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение.
  • Коли ж жити менї тїлом, се менї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
  • Но если я буду продолжать жизнь во плоти, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать.
  • Тїсно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тїлом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
  • Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, ибо это было бы во много раз лучше.
  • А щоб пробувати в тїлї, се нужнїщ ради вас.
  • Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь во плоти своей.
  • І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
  • И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой,
  • щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
  • чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас.
  • Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
  • В любом случае, однако, ведите себя так, чтобы быть достойными благовествования Христова, чтобы, независимо от того, приду ли я повидать вас или буду далеко от вас, я бы слышал о вас и узнавал, что вы тверды в своём единстве духа и одном общем намерении и все вместе боретесь за ту веру, которая провозглашена в благовестии,
  • і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знак погибелї, а вам спасення, і воно від Бога.
  • и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Такая храбрость ваша будет доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены, и будет это деянием Божьим.
  • Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
  • Ибо через Христа вам было даровано не только уверовать в Него, но и пострадать за Него.
  • маючи ту ж боротьбу, яку в менї видїли, і тепер чуєте про мене.
  • Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и через которую, как вы слышите, я прохожу сейчас.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025