Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Филип’ян 2:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина, -
(ua) Сучасний переклад ·
Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті. -
(ua) Переклад Огієнка ·
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на, -
(ua) Переклад Турконяка ·
але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина; -
(ru) Синодальный перевод ·
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; -
(en) King James Bible ·
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: -
(ru) Новый русский перевод ·
а наоборот, унизил Себя,
приняв природу раба;
Он стал подобным людям.
Став и по виду как человек, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком. -
(en) New American Standard Bible ·
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men. -
(en) Darby Bible Translation ·
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;