Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Коли ж оце (є) утїшеннє в Христї, або яка одрада любови, коли (є) яка спільність духа, коли (є) яка милость і милосердє,
  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • то сповнїть мою радість, щоб однаково думали, одну любов маючи, один дух і один розум.
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • Нїчого (не роблячи) перекором або з марної слави; а смирним розумом один одного вважаючи більшим себе.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Не про своє кожен, а також про другого (справи) кожен дбайте.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Так бо нехай думаєть ся у вас, як і в Христї Ісусї,
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • котрий, бувши в образї Божому, не вважав хижацтвом бути рівним Богу;
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • Тим же і Бог Його високо вознїс, і дав Йому імя, більше всякого імени,
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • щоб в імя Ісусове приклонилось усяке колїно, що на небі, і на землї, і під землею,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • і щоб усякий язик визнавав, що Господь Ісус Христос у славу Бога Отця.
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тим же, любі мої, яко ж завсїди слухали ви мене, не тільки як се за мого побиту між вами, а й тепер ще більш за моїм непобитом, із страхом і трепетом про своє спасеннє дбайте.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Бог бо се робить у вас, щоб і хотїти (вам) і робити по (Його) вподобі.
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Усе робіть без нарекання і розбирання,
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • щоб ви були безвинними і чистими, дїтьми Божими непорочними серед лукавого і розворотного роду, що між ними ви сияєте як сьвітила в сьвітї,
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • держачи (перед ними) слово життя, на похвалу менї в день Христів, що не дурно ходив я, анї дурно працював.
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • Та хоч і приносять мене в жертву і служеннє віри вашої, я (тим) радуюсь і веселюсь із усїма вами.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Тим же самим і ви радуйтесь і веселїть ся зо мною.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Уповаю ж в Господї Ісусї незабаром послати до вас Тимотея, щоб і менї радїти душею, довідавшись про вас.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • Нїкого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • Ви ж досьвід його знаєте; тим, що як батькові дитина, так він служив зо мною в благовістї.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Сього ж оце надїюсь послати зараз, скоро тільки довідаюсь, як воно буде зо мною.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Маю ж надїю в Господї, що й сам скоро прийду.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Вважав же я потрібним послати до вас Єпафродита, брата й товариша мого в працї і боротьбі, а вашого посла й слугу в потребі моїй.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Яко ж бо жадав (бачити) всїх вас і тужив тим, що ви чули, що він нездужав.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Прийміть же оце його в Господї з усякими радощами, і таких держіть у повазї,
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • тим що він за дїло Христове був близько смерти, не дбаючи про своє життє, аби сповнити недостаток служення вашого менї.
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025