Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно.
  • Righteousness Through Faith in Christ

    Finally, my brothers,a rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
  • Остерегайтесь собак, остерегайтесь лихих робітників, остерегайтесь відрізання.
  • Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
  • Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надїємось,
  • For we are the circumcision, who worship by the Spirit of Godb and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh —
  • хоч і я маю також надїю в тїлї. Коли хто инший думає надїятись у тїлї, то я тим більш, —
  • though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, з колїна Беняминового, Євреїн з Євреїв, по закону Фарисей,
  • circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
  • по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен.
  • as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law,c blameless.
  • Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа.
  • But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • Так оце я все вважаю за втрату ради вищого розуміння Христа Ісуса, Господа мого, ради котрого я все втеряв, і вважаю все за сьміттє, аби придбати Христа,
  • Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • та й явитись у Ньому, не маючи моєї праведности, що від закону, а (маючи) ту, що вірою Христовою (здобувається), праведність від Бога у вірі,
  • and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith —
  • щоб розуміти Його, і силу воскресення Його, і спільність мук Його, приподоблюючись смерти Його,
  • that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
  • аби тільки достигнути до воскресення мертвих.
  • that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • Не тим, щоб уже я достиг, або вже був звершений; гоню ж, чи не достигну того, за що і Христос Ісус достиг мене.
  • Straining Toward the Goal

    Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
  • Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду,
  • Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї.
  • I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Скільки оце (нас) звершених, се думаймо, і коли що инакше думаєте, то й се Бог вам одкриє.
  • Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
  • Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати.
  • Only let us hold true to what we have attained.
  • Приподоблюйтесь до мене, браттє, і вважайте, хто так ходить, яко ж маєте за взір нас.
  • Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
  • (Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового,
  • For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
  • котрим кінець — погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.)
  • Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
  • Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тїло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дїйству, котрим зможе і покорити собі все.
  • But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,

  • ← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025