Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
  • Stand Firm in the Lord

    So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
  • Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
  • I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
  • Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.
  • yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
  • Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
  • Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
  • Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
  • Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
  • Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
  • Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
  • and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
  • На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (є в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
  • Think on These Things

    For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
  • Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
  • What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
  • Зрадїв же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
  • Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
  • Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
  • Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
  • I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
  • Все здолїю в Христї, що мене покрепляє.
  • I have strength for all things in him that gives me power.
  • Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
  • But ye have done well in taking part in my affliction.
  • Знаєте ж і ви, Филипяне, що в починї благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
  • And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
  • Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
  • for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
  • Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуєть ся на користь вашу.
  • Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
  • Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
  • But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
  • Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
  • But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь.
  • But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
  • Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
  • Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
  • All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025