Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
  • Stand Firm in the Lord

    Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
  • Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
  • I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.
  • And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
  • Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
  • Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
  • Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
  • Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
  • Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
  • Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
  • And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
  • На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (є в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
  • Think on These Things

    Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
  • Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  • Зрадїв же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
  • Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
  • Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  • Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
  • I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Все здолїю в Христї, що мене покрепляє.
  • I can do all things through Christ which strengtheneth me.
  • Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
  • Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • Знаєте ж і ви, Филипяне, що в починї благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
  • Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
  • Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
  • For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  • Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуєть ся на користь вашу.
  • Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
  • Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
  • But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
  • Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
  • But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
  • Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь.
  • Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
  • All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

    { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025