Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
Closing Appeal for Steadfastness and Unity
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
Final Exhortations
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (є в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
Зрадїв же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
Thanks for Their Gifts
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
Yet it was good of you to share in my troubles.
Знаєте ж і ви, Филипяне, що в починї благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуєть ся на користь вашу.
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь.
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
Final Greetings
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.