Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
  • Be Anxious for Nothing; Think These Thoughts

    Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
  • Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
  • Be United, Joyful, and in Prayer

    I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.
  • [a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
  • Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
  • Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
  • Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
  • Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
  • Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
  • and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
  • На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (є в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
  • Meditate on These Things

    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
  • Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
  • The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Зрадїв же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
  • Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
  • Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
  • I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Все здолїю в Христї, що мене покрепляє.
  • I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
  • Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
  • Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Знаєте ж і ви, Филипяне, що в починї благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
  • Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
  • Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
  • For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуєть ся на користь вашу.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
  • Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
  • Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
  • Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
  • And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
  • Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь.
  • Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
  • Greeting and Blessing

    Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
  • All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025