Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога.
  • Put on the New Self

    If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
  • Про гірнє думайте, (а) не про земне.
  • have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
  • Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї.
  • for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
  • Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.
  • When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
  • Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє,
  • Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
  • за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
  • On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
  • In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
  • Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
  • But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
  • Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його,
  • Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
  • і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,
  • and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
  • де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
  • wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
  • Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,
  • Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
  • терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
  • forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
  • Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення,
  • And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
  • і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
  • And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
  • Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві.
  • Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
  • І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
  • And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
  • Christian Households

    Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
  • Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.
  • Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
  • Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
  • Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали.
  • Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
  • Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога;
  • Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
  • і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
  • Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
  • знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.
  • knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
  • А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).
  • For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025