Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Коли ж оце воскресли ви з Христом, то гірнього шукайте, де Христос сидить по правицї в Бога.
  • Put on the New Self

    If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
  • Про гірнє думайте, (а) не про земне.
  • Set your affection on things above, not on things on the earth.
  • Умерли бо ви, і життє ваше поховане з Христом у Бозї.
  • For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
  • Коли ж Христос, життє ваше, явить ся, тодї і ви з Ним явитесь у славі.
  • When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
  • Оце ж умертвіть члени ваші, що на землї: блуд, нечистоту, страсть, похоть лиху, зажерливість, котра єсть ідолослуженнє,
  • Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
  • за се йде гнїв Божий на синів неслухняности,
  • For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
  • між котрими і ви колись ходили, як жили між ними.
  • In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.
  • But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  • Не кривіть словом один проти одного, скинувши з себе давнього чоловіка з дїлами його,
  • Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
  • і одягнувшись у нового, що обновляєть ся в розумі по образу Того, хто сотворив його,
  • And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
  • де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.
  • Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
  • Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,
  • Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
  • терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
  • Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
  • Над усїм же сим любов, котра єсть союз звершення,
  • And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
  • і мир Божий нехай править в серцях ваших, до котрого вас і покликано в одному тїлї, та й будьте вдячні.
  • And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
  • Слово Христове нехай вселяєть ся в вас, багате на всяку премудрість, навчаючи і наставляючи самих себе псальмами та гимнами, та піснями духовними, у благодатї сьпіваючи в серцю вашому Господеві.
  • Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
  • І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
  • And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
  • Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.
  • Christian Households

    Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
  • Чоловіки, любіть жінок і не бувайте гіркими до них.
  • Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
  • Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
  • Батьки, не роздражнюйте дїтей ваших, щоб не внивали.
  • Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • Слуги, слухайте у всьому панів по тїлу, не перед очима тільки служачи, яко чоловіковгодники, а в простотї серця, боячись Бога;
  • Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,
  • And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Христу служите.
  • Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
  • А хто кривдить, прийме у чому скривдив, і нема вважання на лице (в Бога).
  • But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025