Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах,
Timothy's Visit
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втїшити вас у вірі вашій,
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
щоб нї один не хитавсь у горю сьому; самі бо знаєте, що нас на се поставлено.
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
Бо коли і в вас були ми, наперед казали вам, що маємо горювати, яко ж і сталось, і знаєте.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
Того ж то й я, більш не стерпівши, послав довідатись про віру вашу, щоб не спокусив вас спокусник, і не марний буде труд наш.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Тепер же, як прийшов Тимотей до нас од вас, та благовістив нам про віру вашу і любов, і що маєте спомин про нас добрий завсїди, бажаючи нас видїти, яко ж і ми вас,
Timothy's Encouraging Report
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
тим то втїшились ми, браттє, вами у всякому горю, і нуждї нашій, вашою вірою:
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
Яку ж бо дяку Богу можемо оддати за вас, за всю радість, якою радуємось задля вас перед Богом нашим,
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
ніч і день ревно молячись, щоб видїти лице ваше і доповнити недостаток віри вашої?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай направить путь наш до вас.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
Вас же нехай Господь намножить і збагатить любовю один до одного й до всїх, яко ж і ми до вас,
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: