Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
For you yourselves are fully aware that the day of the Lord will come like a thief in the night.
Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
While people are saying, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as labor pains come upon a pregnant woman, and they will not escape.
Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
But you are not in darkness, brothers, for that day to surprise you like a thief.
Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober.
Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk, are drunk at night.
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
But since we belong to the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation.
Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
who died for us so that whether we are awake or asleep we might live with him.
Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.
Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
Final Instructions and Benediction
We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
See that no one repays anyone evil for evil, but always seek to do good to one another and to everyone.
За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
Now may the God of peace himself sanctify you completely, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).
He who calls you is faithful; he will surely do it.
Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.
I put you under oath before the Lord to have this letter read to all the brothers.