Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
Братья, мне нет необходимости писать вам о времени и сроках,
Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
ибо вы сами очень хорошо знаете, что день второго пришествия Господа придёт неожиданно, словно вор в ночи.
Бо, як говорити муть: "Упокій і безпечність", тодї несподївано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
Когда говорят: "Всё мирно и спокойно", вдруг настигает их погибель, словно муки родовые беременную женщину, и не смогут они убежать от этого!
Ви ж, браттє, не в темряві, щоб той день як злодїй, захопив вас.
Но вы, братья, не пребываете во тьме, и день тот не застанет вас врасплох, подобно вору,
Усї ви сини сьвітла і сини дня; ми не (сини) ночи або тьми.
ибо все вы принадлежите дню и свету. Мы не принадлежим тьме или ночи.
Тим же оце не спімо, як инші, а пильнуймо і будьмо тверезі.
Итак, не будем спать, как остальные, а будем бодрствовать и владеть собой.
Ті бо, що сплять, у ночі сплять, і що впивають ся, у ночі впивають ся.
Ибо те, кто спит, спят по ночам, и те, кто напивается, напиваются по ночам.
Ми ж, (сини) дня, тверезїмо ся, одягнувшись у броню віри та любови і (надївши) шолом надїї на спасеннє.
Мы же, принадлежащие свету, да будем владеть собой. Защитим себя кольчугой веры и любви и наденем шлем надежды на спасение.
Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,
Ибо Бог избрал нас не для того, чтобы терпели мы гнев Его, а чтобы к нам пришло спасение через Господа нашего Иисуса Христа,
що вмер за нас, щоб, чи то пильнуємо, чи то спимо, укупі з Ним жили.
Который умер за нас, чтоб могли мы жить вместе с Ним, живы мы или мертвы.
Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.
Так ободряйте же и духовно укрепляйте друг друга, как вы делаете это сейчас.
Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
Но мы просим вас, братья, уважать тех, кто трудится среди вас, направляя и наставляя вас в Господе.
і поважайте їх вельми високо в любові за дїло їх. Живіть мирно між собою.
Любите же их и относитесь к ним с величайшим уважением за труды их. Живите в мире друг с другом.
Благаємо ж вас, браттє, урозумлюйте непорядних, утїшайте малодушних, піддержуйте немочних, довго терпіть усїм.
И мы побуждаем вас, братья: укоряйте праздных, утешайте боящихся, помогайте слабым. Будьте терпеливы со всеми.
Гледїть, щоб нїхто не оддавав злом за зло, а завсїди про добре дбайте і один для одного і для всїх.
Следите, чтобы никто не платил злом за зло. Всегда стремитесь делать добро друг другу и всем вокруг.
За все дякуйте: така бо воля Божа в Христї Ісусї про вас.
Благодарите Бога в любых обстоятельствах, как хочет Бог ото всех, кто во Иисусе Христе.
Всього дослїджуйте; доброго держітесь.
и привыкайте подвергать всё испытанию, чтобы удостовериться, что это действительно от Бога, придерживайтесь добра
Сам же Бог упокою нехай осьвятить вас зовсїм, і ввесь ваш дух, і душа, і тїло нехай збережеть ся непорочно у прихід Господа нашого Ісуса Христа.
И пусть Сам Бог, источник мира, сделает вас святыми, беззаветно преданными Ему, и пусть всё в вас — и дух, и душа, и тело — будет безупречно, когда придёт Господь наш Иисус Христос.
Вірен, Хто покликав вас, Він і зробить (се).
Тот, Кто призывает вас, сделает это для вас, доверьтесь Ему.
Заклинаю вас Господом, прочитати посланнє се перед усїм браттєм.
Я заклинаю вас Господом прочитать это письмо всем братьям.