Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 10:18
-
Переклад Куліша та Пулюя
І повелїв Йозей: Котїте величезні каменї до челюстей печери та поставте скілька чоловіка коло неї стерегти їх.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ісус велів: “Прикотіть велике каміння до входу в печеру й поставте кілька чоловік коло неї стерегти їх. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Ісус відказав: „Приваліть велике каміння на о́твір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож Ісус сказав: Заваліть камінням отвір печери й поставте мужів стерегти їх! -
(ru) Синодальный перевод ·
Иисус сказал: «привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их; -
(en) King James Bible ·
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: -
(en) New International Version ·
he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. -
(en) English Standard Version ·
And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them, -
(ru) Новый русский перевод ·
он сказал:
— Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу. -
(en) New King James Version ·
So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сказал: "Завалите вход в пещеру большими камнями и поставьте около него стражу, -
(en) New American Standard Bible ·
Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them, -
(en) Darby Bible Translation ·
And Joshua said, Roll great stones before the mouth of the cave, and set men before it to keep them. -
(en) New Living Translation ·
he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.