Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 10:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
От і двинув Йозуа із Галгала з усією боєвою потугою своєю і з усїма хоробрими.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І вирушив Ісус із Гілгалу, сам він і з ним увесь люд збройний, усе войовники хоробрі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки́ й військо́ві лицарі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож Ісус вирушив з Ґалґала — сам і весь боєздатний народ з ним, кожний могутній силою. -
(ru) Синодальный перевод ·
Иисус пошёл из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые. -
(en) King James Bible ·
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. -
(en) New International Version ·
So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men. -
(en) English Standard Version ·
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами. -
(en) New King James Version ·
So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус выступил из Галгала со всей своей армией и лучшими воинами. -
(en) New American Standard Bible ·
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him and all the valiant warriors. -
(en) Darby Bible Translation ·
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men. -
(en) New Living Translation ·
So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.