Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 2:21
-
Переклад Куліша та Пулюя
Вона ж їм каже: Нехай станеться по вашому слову. Тут відпустила їх, і пійшли вони своєю дорогою, а вона привязала до вікна червону мотузку.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Вона їм каже: “Гаразд, нехай буде по вашому.” І відпустила їх, і як вони пішли, прив'язала червону мотузку до вікна. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вона сказала: „Як ви сказали, нехай буде воно так“. І відпустила їх, а вони пішли. І вона прив'язала в вікні червоного су́каного шнурка́. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А вона сказала їм: За словом вашим так нехай буде! — і їх відіслала. -
(ru) Синодальный перевод ·
Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червлёную верёвку. -
(en) King James Bible ·
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. -
(en) New International Version ·
“Agreed,” she replied. “Let it be as you say.”
So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. -
(en) English Standard Version ·
And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window. -
(ru) Новый русский перевод ·
— Хорошо, — ответила она, — пусть будет так, как вы сказали.
Она отпустила их и привязала к окну алый шнур. -
(en) New King James Version ·
Then she said, “According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Женщина ответила: "Я сделаю всё так, как вы сказали". Она попрощалась с ними, и они ушли, а женщина привязала к своему окну красную верёвку. -
(en) New American Standard Bible ·
She said, “According to your words, so be it.” So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. -
(en) New Living Translation ·
“I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.