Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же перейшли всї люде через Йордань, сказав Господь Йозейові:
  • When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • Возьми із народу дванайцять чоловіка, по чоловікові з кожнього поколїння,
  • “Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
  • І повелїть їм: Возьміте звідтіля, з посеред Йорданї, з того місця, де стояли ноги сьвященників, дванайцять каменів, та й понесїть їх із собою тай покладїте на ночлізї, де обляжетесь про сю ніч.
  • and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • І покликав Йозуа дванайцять чоловіка, що призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожнього поколїння,
  • So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
  • І повелїв їм Йозей: Ідїть перед ковчега Господа, Бога вашого, на серед Йорданї, та возьми кожен з вас по каменню на плечі, по лїчбі поколїнь синів Ізрайлевих,
  • and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • Щоб були вони у вас повсячасним зваменнєм; як питати муть вас колись ваші сини: Про що се каміннє в вас?
  • to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’
  • Ви відказувати мете їм: Се про те, що вода Йорданьска перестала текти перед скринею закону Господнього, як вона переходила через Йордань. Вода Йорданьска перестала текти; так і мусить се каміннє бути синам Ізрайлевим памятником на всї вічні часи.
  • tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
  • І вчинили сини Ізраїля так, як повелїв їм Йозей, і взяли дванайцять каменів зпосеред Йорданї, як Господь велїв Йозейові, по лїчбі поколїнь Ізрайлевих, і перенесли їх із собою на те місце, де обночувались, та й поскладали їх там.
  • So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  • А Йозуа поставив посеред Йорданї дванайцять каменів на тому місцї, де стояли ноги сьвященників, що несли скриню сьвідчення, і стоять вони там по сей день.
  • Joshua set up the twelve stones that had beena in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
  • Сьвященники же, ті, що несли ковчега, стояли посеред Йорданї, покіль закінчилось усе, що заповідав Господь Йозейові промовити до людей, згідно з усїм, що заповідав Мойсей Йозейові, і покіль нарід сквапно переходив.
  • Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  • Як же попереходили всї люде, перейшов і ковчег Господень і сьвященники поперід народу.
  • and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
  • А Рубенїї, Гадїї і пів поколїння Манассієвого перейшли збройно передом синів Ізрайлевих, як заповідав їм Мойсей.
  • The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  • Силою до сорока тисяч збройного люду двинули вони перед Господом на війну в Ерихонські степи.
  • About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
  • Того дня звеличив Господь Йозея в очу всього Ізраїля, і вони держали його тепер високо, так як Мойсея, поки було віку його.
  • That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
  • І сказав Господь Йозейові:
  • Then the Lord said to Joshua,
  • Повели сьвященникам, що несуть скриню сьвідчення, щоб вийшли з Йорданї.
  • “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • І повелїв Йозей сьвященникам кажучи: Вийдїть із Йорданї!
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • І як повиходили з Йорданї сьвященники, що несли ковчега Господнього, і скоро стали їх ноги на суші, вернулась вода Йорданська на прежнє місце, та й зайняла всюди береги, як перше.
  • And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
  • Нарід же повиходив із Йорданї десятого дня первого місяця, та й отаборивсь у Галгалї на східній сторонї від Ерихону.
  • On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • Ті ж дванайцять каменнів, що взяли вони з Йорданї, поставив Йозей в Галгалї,
  • And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  • І сказав до синів Ізраїля так: Коли ваші сини питати муть колись у батьків своїх: Що се за каміннє?
  • He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • То скажете синам вашим: Ізраїль перейшов тут через Йордань сухоніж,
  • tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • Бо Господь, Бог ваш, висушив Йорданську воду перед вами, аж покіль ви перейшли, так само, як зробив Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив перед нами, аж покіль ми перейшли,
  • For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Seab when he dried it up before us until we had crossed over.
  • Щоб усї народи на землї знали, що рука Господня потужна, щоб ви боялись Господа, Бога вашого, поки вашого віку.
  • He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.”

  • ← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025