Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Як же перейшли всї люде через Йордань, сказав Господь Йозейові:
Memorials to the Jordan Crossing
When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
Возьми із народу дванайцять чоловіка, по чоловікові з кожнього поколїння,
“Now choose twelve men, one from each tribe.
І повелїть їм: Возьміте звідтіля, з посеред Йорданї, з того місця, де стояли ноги сьвященників, дванайцять каменів, та й понесїть їх із собою тай покладїте на ночлізї, де обляжетесь про сю ніч.
Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
І покликав Йозуа дванайцять чоловіка, що призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожнього поколїння,
So Joshua called together the twelve men he had chosen — one from each of the tribes of Israel.
І повелїв їм Йозей: Ідїть перед ковчега Господа, Бога вашого, на серед Йорданї, та возьми кожен з вас по каменню на плечі, по лїчбі поколїнь синів Ізрайлевих,
He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the LORD your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder — twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
Щоб були вони у вас повсячасним зваменнєм; як питати муть вас колись ваші сини: Про що се каміннє в вас?
We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
Ви відказувати мете їм: Се про те, що вода Йорданьска перестала текти перед скринею закону Господнього, як вона переходила через Йордань. Вода Йорданьска перестала текти; так і мусить се каміннє бути синам Ізрайлевим памятником на всї вічні часи.
Then you can tell them, ‘They remind us that the Jordan River stopped flowing when the Ark of the LORD’s Covenant went across.’ These stones will stand as a memorial among the people of Israel forever.”
І вчинили сини Ізраїля так, як повелїв їм Йозей, і взяли дванайцять каменів зпосеред Йорданї, як Господь велїв Йозейові, по лїчбі поколїнь Ізрайлевих, і перенесли їх із собою на те місце, де обночувались, та й поскладали їх там.
So the men did as Joshua had commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan River, one for each tribe, just as the LORD had told Joshua. They carried them to the place where they camped for the night and constructed the memorial there.
А Йозуа поставив посеред Йорданї дванайцять каменів на тому місцї, де стояли ноги сьвященників, що несли скриню сьвідчення, і стоять вони там по сей день.
Joshua also set up another pile of twelve stones in the middle of the Jordan, at the place where the priests who carried the Ark of the Covenant were standing. And they are there to this day.
Сьвященники же, ті, що несли ковчега, стояли посеред Йорданї, покіль закінчилось усе, що заповідав Господь Йозейові промовити до людей, згідно з усїм, що заповідав Мойсей Йозейові, і покіль нарід сквапно переходив.
The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the LORD’s commands that Moses had given to Joshua were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.
Як же попереходили всї люде, перейшов і ковчег Господень і сьвященники поперід народу.
And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the LORD as the people watched.
А Рубенїї, Гадїї і пів поколїння Манассієвого перейшли збройно передом синів Ізрайлевих, як заповідав їм Мойсей.
The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
Силою до сорока тисяч збройного люду двинули вони перед Господом на війну в Ерихонські степи.
These armed men — about 40,000 strong — were ready for battle, and the LORD was with them as they crossed over to the plains of Jericho.
Того дня звеличив Господь Йозея в очу всього Ізраїля, і вони держали його тепер високо, так як Мойсея, поки було віку його.
That day the LORD made Joshua a great leader in the eyes of all the Israelites, and for the rest of his life they revered him as much as they had revered Moses.
Повели сьвященникам, що несуть скриню сьвідчення, щоб вийшли з Йорданї.
І як повиходили з Йорданї сьвященники, що несли ковчега Господнього, і скоро стали їх ноги на суші, вернулась вода Йорданська на прежнє місце, та й зайняла всюди береги, як перше.
As soon as the priests carrying the Ark of the LORD’s Covenant came up out of the riverbed and their feet were on high ground, the water of the Jordan returned and overflowed its banks as before.
Нарід же повиходив із Йорданї десятого дня первого місяця, та й отаборивсь у Галгалї на східній сторонї від Ерихону.
Ті ж дванайцять каменнів, що взяли вони з Йорданї, поставив Йозей в Галгалї,
It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
І сказав до синів Ізраїля так: Коли ваші сини питати муть колись у батьків своїх: Що се за каміннє?
Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
То скажете синам вашим: Ізраїль перейшов тут через Йордань сухоніж,
Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
Бо Господь, Бог ваш, висушив Йорданську воду перед вами, аж покіль ви перейшли, так само, як зробив Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив перед нами, аж покіль ми перейшли,