Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 9:25
-
Переклад Куліша та Пулюя
Тепер же ми оддані тобі в руки; чини з нами, що тобі здається добрим і праведним.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ось ми тепер у твоїх руках: чини з на-” ми, що тобі здається добрим і справедливим.” -
(ua) Переклад Огієнка ·
А тепер ми оце в руці твоїй: я́к добре, і я́к справедливо в оча́х твоїх учинити нам, учини“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ось тепер ми у ваших руках, як вам подобається і як ви вважаєте, так з нами і вчиніть. -
(ru) Синодальный перевод ·
теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи. -
(en) King James Bible ·
And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. -
(en) New International Version ·
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.” -
(en) English Standard Version ·
And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым. -
(en) New King James Version ·
And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Теперь мы ваши рабы, и вы можете поступать с нами, как считаете справедливым". -
(en) New American Standard Bible ·
“Now behold, we are in your hands; do as it seems good and right in your sight to do to us.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do. -
(en) New Living Translation ·
Now we are at your mercy — do to us whatever you think is right.”