Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Павел, апостол Ісуса Христа, по по велїнню Бога, Спаса нашого, і Господа Ісуса Христа, надїї нашої,
Paul's Greeting to Timothy
Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,
Тимотею, правдивому сину в вірі: Благодать, милость, мир од Бога, Отця нашого, і Христа Ісуса, Господа нашого.
to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
Яко ж ублагав я тебе пробувати в Єфесї, ідучи в Македонию, щоб завітував деяким не инше вчити,
Warning against False Teaching
Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
анї вважати на видумки та не скінчені родоводи, котрі більш роблять змагання, нїж Божого будування в вірі.
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God's dispensation, which [is] in faith.
Конець же завітування єсть любов з щирого серця та совісти благої і віри не лицемірної,
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова,
which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
хотячи бути законоучителями, не розуміючи, нї що говорять, нї об чому впевняють.
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
Знаємо ж, що закон добрий, коли хто його законно творить,
Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully,
знаючи се, що не про праведника закон положений, а про беззаконних та непокірних, нечестивих та грішних, неправедних та скверних, про убийць батька й матери, про душогубцїв,
knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers,
про блудників, мужоложників, про людокрадів, брехунів, про тих, що криво присягають, і коли що иншого здоровій науцї противить ся,
fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching,
по славному благовістю блаженного Бога, котре менї звірено.
according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted.
І дякую Тому, хто окріпляє мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу,
God's Grace to Paul
[And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
[And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателем, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві.
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї.
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
Вірне се слово і всякого прийняття достойне, що Христос Ісус прийшов у мир грішників спасти, між котрими я первий.
Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first.
Та ради сього й помилувано мене, щоб на менї первому показав Ісус Христос усе довготерпіннє, на приклад тим, що мають вірувати в Него на життє вічне.
But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal.
Цареві ж вічному нетлїнному, невидимому, єдиному премудрому Богу честь і слава на віки вічні. Амінь.
Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen.
Се ж завітуваннє передаю тобі, сину Тимотею, по пророцтвах, що були перше про тебе, щоб воював ти в них доброю війною,
This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,
маючи віру і добру совість, котру деякі відкинувши, од віри відпали.
maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;