Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Солунян 3) | (1 Тимофія 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Павел, апостол Ісуса Христа, по по велїнню Бога, Спаса нашого, і Господа Ісуса Христа, надїї нашої,
  • Misleadings in Doctrine and Living

    Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
  • Тимотею, правдивому сину в вірі: Благодать, милость, мир од Бога, Отця нашого, і Христа Ісуса, Господа нашого.
  • To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
  • Яко ж ублагав я тебе пробувати в Єфесї, ідучи в Македонию, щоб завітував деяким не инше вчити,
  • As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
  • анї вважати на видумки та не скінчені родоводи, котрі більш роблять змагання, нїж Божого будування в вірі.
  • nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
  • Конець же завітування єсть любов з щирого серця та совісти благої і віри не лицемірної,
  • But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
  • у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова,
  • For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
  • хотячи бути законоучителями, не розуміючи, нї що говорять, нї об чому впевняють.
  • wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
  • Знаємо ж, що закон добрий, коли хто його законно творить,
  • But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
  • знаючи се, що не про праведника закон положений, а про беззаконних та непокірних, нечестивих та грішних, неправедних та скверних, про убийць батька й матери, про душогубцїв,
  • realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
  • про блудників, мужоложників, про людокрадів, брехунів, про тих, що криво присягають, і коли що иншого здоровій науцї противить ся,
  • and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
  • по славному благовістю блаженного Бога, котре менї звірено.
  • according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
  • І дякую Тому, хто окріпляє мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу,
  • I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
  • мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателем, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві.
  • even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
  • Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї.
  • and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
  • Вірне се слово і всякого прийняття достойне, що Христос Ісус прийшов у мир грішників спасти, між котрими я первий.
  • It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
  • Та ради сього й помилувано мене, щоб на менї первому показав Ісус Христос усе довготерпіннє, на приклад тим, що мають вірувати в Него на життє вічне.
  • Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
  • Цареві ж вічному нетлїнному, невидимому, єдиному премудрому Богу честь і слава на віки вічні. Амінь.
  • Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
  • Се ж завітуваннє передаю тобі, сину Тимотею, по пророцтвах, що були перше про тебе, щоб воював ти в них доброю війною,
  • This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
  • маючи віру і добру совість, котру деякі відкинувши, од віри відпали.
  • keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
  • Між ними ж Іменей та Александр, котрих я передав сатанї, щоб навчились не хулити.
  • Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.

  • ← (2 Солунян 3) | (1 Тимофія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025