Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Тимофія 4:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Скверних же і бабських байок цурай ся, а привчай себе до благочестя.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Щождо нечистих, бабських байок — то ти їх вистерігайся. Вправляйся у благочесті; -
(ua) Сучасний переклад ·
Уникай мирських байок, які суперечать істині Господній. Краще постійно вчись віддано служити Богу. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Цурайся нечистих та ба́бських байо́к, а вправляйся в благоче́сті. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А зневажливих і безглуздих байок остерігайся. Вправляйся ж у побожності, -
(ru) Синодальный перевод ·
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, -
(en) King James Bible ·
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. -
(en) New International Version ·
Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales; rather, train yourself to be godly. -
(en) English Standard Version ·
Have nothing to do with irreverent, silly myths. Rather train yourself for godliness; -
(ru) Новый русский перевод ·
Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие. -
(en) New King James Version ·
But reject profane and old wives’ fables, and exercise yourself toward godliness. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но избегай глупых басен старух, ибо нет в этих баснях правды Божьей, и неустанно упражняйся в благочестии Божьем. -
(en) New American Standard Bible ·
But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness; -
(en) Darby Bible Translation ·
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; -
(en) New Living Translation ·
Do not waste time arguing over godless ideas and old wives’ tales. Instead, train yourself to be godly.