Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Тимофія 2:6
-
Переклад Куліша та Пулюя
Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Рільникові, що працює, належиться першому користатися з плодів. -
(ua) Сучасний переклад ·
Землероб, який старанно працює, повинен першим одержати свою частку врожаю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Робітникові, який працює, першим належить одержати з плоду. -
(ru) Синодальный перевод ·
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. -
(en) King James Bible ·
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. -
(en) New International Version ·
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. -
(en) English Standard Version ·
It is the hard-working farmer who ought to have the first share of the crops. -
(ru) Новый русский перевод ·
Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая. -
(en) New King James Version ·
The hardworking farmer must be first to partake of the crops. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. -
(en) New American Standard Bible ·
The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops. -
(en) Darby Bible Translation ·
The husbandman must labour before partaking of the fruits. -
(en) New Living Translation ·
And hardworking farmers should be the first to enjoy the fruit of their labor.