Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 1) | (Тита 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Ти ж говори, що личить здоровій науцї:
  • Teaching Sound Doctrine

    But do *thou* speak the things that become sound teaching;
  • старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;
  • that the elder men be sober, grave, discreet, sound in faith, in love, in patience;
  • старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятим, (були) не осудливі, не підневолені великому пянству і навчали добра,
  • that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right;
  • щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,
  • that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children,
  • щоб були мірними, чистими, господарними, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.
  • discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of.
  • Молодїж так само напоминай знати міру.
  • The younger men in like manner exhort to be discreet:
  • У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих дїл, у науцї цїлость, поважність,
  • in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity,
  • слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.
  • a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
  • Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,
  • bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
  • не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого, Бога, украшували у всьому.
  • not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.
  • Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
  • God's Grace Brings Salvation

    For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
  • навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віцї,
  • teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
  • ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,
  • awaiting the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Saviour Jesus Christ;
  • котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителїв добрих дїл.
  • who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
  • Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай нїхто тобою не гордує.
  • These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

  • ← (Тита 1) | (Тита 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025