Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 1) | (Тита 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Ти ж говори, що личить здоровій науцї:
  • Duties of the Older and Younger

    But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
  • старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;
  • Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
  • старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятим, (були) не осудливі, не підневолені великому пянству і навчали добра,
  • Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,
  • щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,
  • so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
  • щоб були мірними, чистими, господарними, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.
  • to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
  • Молодїж так само напоминай знати міру.
  • Likewise urge the young men to be sensible;
  • У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих дїл, у науцї цїлость, поважність,
  • in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
  • слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.
  • sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
  • Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,
  • Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
  • не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого, Бога, украшували у всьому.
  • not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
  • Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
  • For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
  • навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віцї,
  • instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
  • ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,
  • looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,
  • котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителїв добрих дїл.
  • who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
  • Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай нїхто тобою не гордує.
  • These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

  • ← (Тита 1) | (Тита 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025