Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 1) | (Тита 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Ти ж говори, що личить здоровій науцї:
  • Qualities of a Sound Church

    But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:
  • старики щоб були тверезі, чесні, мірні, здорові вірою, любовю, терпіннєм;
  • that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;
  • старі жінки так само щоб убирались як годить ся сьвятим, (були) не осудливі, не підневолені великому пянству і навчали добра,
  • the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things —
  • щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей,
  • that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,
  • щоб були мірними, чистими, господарними, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось.
  • to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
  • Молодїж так само напоминай знати міру.
  • Likewise, exhort the young men to be sober-minded,
  • У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих дїл, у науцї цїлость, поважність,
  • in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,[a]
  • слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно.
  • sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of [b]you.
  • Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи,
  • Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,
  • не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого, Бога, украшували у всьому.
  • not [c]pilfering, but showing all good [d]fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
  • Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
  • Trained by Saving Grace

    For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
  • навчаючи нас, щоб відцуравшись нечестя і мирських похотей, розумно і праведно і благочестно жили ми в нинїшньому віцї,
  • teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,
  • ждучи блаженного вповання і явлення слави великого Бога і Спаса нашого Ісуса Христа,
  • looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
  • котрий оддав себе самого за нас, щоб ізбавити нас од усякого беззаконня і очистити собі людей вибраних, ревнителїв добрих дїл.
  • who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.
  • Се говори, напоминай, і докоряй з усяким повелїннєм. Нехай нїхто тобою не гордує.
  • Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.

  • ← (Тита 1) | (Тита 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025