Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
  • Greeting

    Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved fellow worker
  • та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
  • and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God always when I remember you in my prayers,
  • чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
  • because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
  • щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
  • and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
  • Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
  • For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
  • Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
  • та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
  • yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
  • благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
  • I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
  • колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
  • (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
  • ти ж його, чи то серце моє, прийми.
  • I am sending him back to you, sending my very heart.
  • Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
  • I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
  • та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
  • but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
  • For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
  • вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
  • no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
  • So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
  • Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
  • If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
  • Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
  • I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
  • Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
  • Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
  • Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
  • At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
  • Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
  • Final Greetings

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
  • and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025