Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • ти ж його, чи то серце моє, прийми.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025