Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Почасту і всяково промовляючи здавна Бог до батьків через пророків,
  • The Supremacy of the Son

    God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
  • в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив.
  • at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
  • Сей, будучи сяєвом слави і образом особи Його, і двигаючи все словом сили своєї, зробивши собою очищеннє гріхів наших, осївсь по правицї величчя на вишинах,
  • who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
  • Стільки луччий будучи від ангелів, скільки славнїще над їх наслїдував імя.
  • taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
  • Кому бо рече коли з ангелів: Син мій єси Ти, я сьогоднї родив Тебе? і знов: Я буду Йому Отцем, а Він буде менї Сином?
  • For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son?
  • Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі.
  • and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
  • І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломє огня слугами своїми.
  • And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
  • Про Сина ж: Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти — палиця царювання Твого.
  • but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
  • Полюбив єси правду, і зненавидїв беззаконнє; за се помазав тебе, Боже, Бог твій єлеєм радости більш спільників Твоїх.
  • Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
  • І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував єси, і небеса — дїло рук Твоїх.
  • And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
  • Вони зникнуть, Ти ж пробуваєш, і всї, як шати зветшають,
  • They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment,
  • і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий єси, і лїта Твої не скінчать ся.
  • and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
  • Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?
  • But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
  • Чи не всї ж вони служебні духи, посилаємі на служеннє про тих, що хочуть наслїдувати спасеннє?
  • Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025