Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Почасту і всяково промовляючи здавна Бог до батьків через пророків,
The Supremacy of the Son
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
God having spoken in many parts and in many ways formerly to the fathers in the prophets,
в останнї сї днї глаголав до нас через Сина, котрого настановив наслїдником усього, котрим і віки створив.
at the end of these days has spoken to us in [the person of the] Son, whom he has established heir of all things, by whom also he made the worlds;
Сей, будучи сяєвом слави і образом особи Його, і двигаючи все словом сили своєї, зробивши собою очищеннє гріхів наших, осївсь по правицї величчя на вишинах,
who being [the] effulgence of his glory and [the] expression of his substance, and upholding all things by the word of his power, having made [by himself] the purification of sins, set himself down on the right hand of the greatness on high,
Стільки луччий будучи від ангелів, скільки славнїще над їх наслїдував імя.
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
Кому бо рече коли з ангелів: Син мій єси Ти, я сьогоднї родив Тебе? і знов: Я буду Йому Отцем, а Він буде менї Сином?
For to which of the angels said he ever, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee? and again, *I* will be to him for father, and *he* shall be to me for son?
Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі.
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломє огня слугами своїми.
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
Про Сина ж: Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти — палиця царювання Твого.
but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom.
Полюбив єси правду, і зненавидїв беззаконнє; за се помазав тебе, Боже, Бог твій єлеєм радости більш спільників Твоїх.
Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions.
І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував єси, і небеса — дїло рук Твоїх.
And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Вони зникнуть, Ти ж пробуваєш, і всї, як шати зветшають,
They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment,
і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий єси, і лїта Твої не скінчать ся.
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail.
Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?