Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Євреїв 3:15
-
Переклад Куліша та Пулюя
Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню."
-
(ua) Переклад Хоменка ·
як ото говориться: «Коли почуєте сьогодні його голос, не твердійте серцями вашими, як то було на місці бунту.» -
(ua) Сучасний переклад ·
Адже сказано у Святому Писанні:
«Сьогодні, як почуєте ви голос Божий, не зачиняйте перед ним свої серця, як то було, коли ви повстали проти Бога». -
(ua) Переклад Огієнка ·
аж поки говориться: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших серде́ць, як під час наріка́нь“! -
(ua) Переклад Турконяка ·
як сказано: Сьогодні, коли почуєте Його голос, не зробіть закам’янілими ваші серця, як було під час нарікання. -
(ru) Синодальный перевод ·
доколе говорится: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота». -
(en) King James Bible ·
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. -
(en) English Standard Version ·
As it is said,
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts as in the rebellion.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Об этом сказано так:«Сегодня, если услышите Его голос,
то не ожесточайте ваших сердец,
как вы это делали при вашем восстании».27 -
(en) New King James Version ·
while it is said:
“Today, if you will hear His voice,
Do not harden your hearts as in the rebellion.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Как сказано в Писании: "Если вы сегодня услышите голос Божий, не упрямьтесь, как тогда, когда восстали против Бога." -
(en) New American Standard Bible ·
while it is said,
“TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE,
DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME.” -
(en) Darby Bible Translation ·
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;