Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.
  • Worship in the Earthly Tabernacle

    Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
  • Споруджено бо перву скиню, а в нїй сьвітильник і стіл і предложеннє хлїбів, котра зветь ся: Сьвята.
  • A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand and the table with its consecrated bread; this was called the Holy Place.
  • За другою ж завісою скиня, що звана: Сьвятая Сьвятих;
  • Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
  • мала вона золоту кадильницю і ковчег завіта, окований усюди золотом, а в ньому посудина золота з манною, і жезло Ааронове зацьвівше, і скрижалї завіта,
  • which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron’s staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
  • а над ним херувими слави, отїнюючі ублагальню. Про се не слїд нинї говорити порізно.
  • Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
  • Як же се так устроєно, то в перву скиню завсїди входили сьвященики, правлячи служби;
  • When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
  • у другу ж раз у рік сам архиєрей, не без крові, котру приносить за себе і за людські провини.
  • But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
  • Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.
  • The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still functioning.
  • Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совістї того, хто служить,
  • This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
  • а були тілько в їжах і напитках, та у всяких обливаннях і установах тїла, накинуті аж до часу направи.
  • They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings — external regulations applying until the time of the new order.
  • Христос же, прийшовши яко Архиєрей грядущих благ, із більшою і звершенїщою скинею, нерукотвореною, се єсть не такого будування,
  • The Blood of Christ

    But when Christ came as high priest of the good things that are now already here,a he went through the greater and more perfect tabernacle that is not made with human hands, that is to say, is not a part of this creation.
  • анї з кровю козлиною, нї телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.
  • He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtainingb eternal redemption.
  • Бо коли кров волова та козина і попіл з яловицї, окроплюючи осквернених, осьвячує на тїлесну чистоту;
  • The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.
  • то скілько більше кров Христа, що Духом вічнїм принїс себе непорочного Богу, очистить совість вашу від мертвих дїл, щоб служити Богу живому?
  • How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death,c so that we may serve the living God!
  • І задля того Він посередник нового завіту, щоб, як станеть ся смерть, на одкупленнє переступів, що (були) у первому завітї, прийняли покликані обітницю вічнього наслїддя.
  • For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance — now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.
  • Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.
  • In the case of a will,d it is necessary to prove the death of the one who made it,
  • Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.
  • because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
  • Тим же й первий не був осьвячений без крови.
  • This is why even the first covenant was not put into effect without blood.
  • Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всїм людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ,
  • When Moses had proclaimed every command of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
  • глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."
  • He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”e
  • І скиню і ввесь посуд служебний кровю так само покропив.
  • In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
  • А мало не все кровю очищаєть ся по закону, і без пролиття крови не буває оставлення (гріхів).
  • In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
  • Оце ж треба було, щоб образи небесного сим очищались, саме ж небесне луччими жертвами, нїж сї.
  • It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
  • Не в рукотворену бо сьвятиню ввійшов Христос, зроблену взором правдивої, а в саме небо, щоб нинї являтись лицю Божому за нас,
  • For Christ did not enter a sanctuary made with human hands that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God’s presence.
  • анї щоб много раз приносити себе, яко ж архиєрей входить у сьвятиню по всї роки з чужою кровю;
  • Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
  • (а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю.
  • Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
  • І як призначено людям раз умерти, а потім суд,
  • Just as people are destined to die once, and after that to face judgment,
  • так і Христос, один раз принесений, щоб понести гріхи многих, удруге без гріха явить ся ждучим Його на спасеннє.
  • so Christ was sacrificed once to take away the sins of many; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.

  • ← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025