Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Мала ж і перва скиня установи служби, і сьвятиню людську.
  • Old Rules about Worship

    That first covenant between God and Israel had regulations for worship and a place of worship here on earth.
  • Споруджено бо перву скиню, а в нїй сьвітильник і стіл і предложеннє хлїбів, котра зветь ся: Сьвята.
  • There were two rooms in that Tabernacle.a In the first room were a lampstand, a table, and sacred loaves of bread on the table. This room was called the Holy Place.
  • За другою ж завісою скиня, що звана: Сьвятая Сьвятих;
  • Then there was a curtain, and behind the curtain was the second roomb called the Most Holy Place.
  • мала вона золоту кадильницю і ковчег завіта, окований усюди золотом, а в ньому посудина золота з манною, і жезло Ааронове зацьвівше, і скрижалї завіта,
  • In that room were a gold incense altar and a wooden chest called the Ark of the Covenant, which was covered with gold on all sides. Inside the Ark were a gold jar containing manna, Aaron’s staff that sprouted leaves, and the stone tablets of the covenant.
  • а над ним херувими слави, отїнюючі ублагальню. Про се не слїд нинї говорити порізно.
  • Above the Ark were the cherubim of divine glory, whose wings stretched out over the Ark’s cover, the place of atonement. But we cannot explain these things in detail now.
  • Як же се так устроєно, то в перву скиню завсїди входили сьвященики, правлячи служби;
  • When these things were all in place, the priests regularly entered the first roomc as they performed their religious duties.
  • у другу ж раз у рік сам архиєрей, не без крові, котру приносить за себе і за людські провини.
  • But only the high priest ever entered the Most Holy Place, and only once a year. And he always offered blood for his own sins and for the sins the people had committed in ignorance.
  • Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть.
  • By these regulations the Holy Spirit revealed that the entrance to the Most Holy Place was not freely open as long as the Tabernacled and the system it represented were still in use.
  • Котра єсть образ часу настоящого, в котрому приносять ся і дари і жертви, що не можуть звершити по совістї того, хто служить,
  • This is an illustration pointing to the present time. For the gifts and sacrifices that the priests offer are not able to cleanse the consciences of the people who bring them.
  • а були тілько в їжах і напитках, та у всяких обливаннях і установах тїла, накинуті аж до часу направи.
  • For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies — physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
  • Христос же, прийшовши яко Архиєрей грядущих благ, із більшою і звершенїщою скинею, нерукотвореною, се єсть не такого будування,

  • Christ Is the Perfect Sacrifice

    So Christ has now become the High Priest over all the good things that have come.e He has entered that greater, more perfect Tabernacle in heaven, which was not made by human hands and is not part of this created world.
  • анї з кровю козлиною, нї телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.
  • With his own blood — not the blood of goats and calves — he entered the Most Holy Place once for all time and secured our redemption forever.
  • Бо коли кров волова та козина і попіл з яловицї, окроплюючи осквернених, осьвячує на тїлесну чистоту;
  • Under the old system, the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer could cleanse people’s bodies from ceremonial impurity.
  • то скілько більше кров Христа, що Духом вічнїм принїс себе непорочного Богу, очистить совість вашу від мертвих дїл, щоб служити Богу живому?
  • Just think how much more the blood of Christ will purify our consciences from sinful deedsf so that we can worship the living God. For by the power of the eternal Spirit, Christ offered himself to God as a perfect sacrifice for our sins.
  • І задля того Він посередник нового завіту, щоб, як станеть ся смерть, на одкупленнє переступів, що (були) у первому завітї, прийняли покликані обітницю вічнього наслїддя.
  • That is why he is the one who mediates a new covenant between God and people, so that all who are called can receive the eternal inheritance God has promised them. For Christ died to set them free from the penalty of the sins they had committed under that first covenant.
  • Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.
  • Now when someone leaves a will,g it is necessary to prove that the person who made it is dead.h
  • Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.
  • The will goes into effect only after the person’s death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.
  • Тим же й первий не був осьвячений без крови.
  • That is why even the first covenant was put into effect with the blood of an animal.
  • Як вирік бо Мойсей всяку заповідь по закону всїм людям, то взявши крови телячої та козлиної з водою та червоної вовни та гисопу, покропив і саму книгу і ввесь народ,
  • For after Moses had read each of God’s commandments to all the people, he took the blood of calves and goats,i along with water, and sprinkled both the book of God’s law and all the people, using hyssop branches and scarlet wool.
  • глаголючи: "Се кров завіту, котрий завітував вам Бог."
  • Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”j
  • І скиню і ввесь посуд служебний кровю так само покропив.
  • And in the same way, he sprinkled blood on the Tabernacle and on everything used for worship.
  • А мало не все кровю очищаєть ся по закону, і без пролиття крови не буває оставлення (гріхів).
  • In fact, according to the law of Moses, nearly everything was purified with blood. For without the shedding of blood, there is no forgiveness.
  • Оце ж треба було, щоб образи небесного сим очищались, саме ж небесне луччими жертвами, нїж сї.
  • That is why the Tabernacle and everything in it, which were copies of things in heaven, had to be purified by the blood of animals. But the real things in heaven had to be purified with far better sacrifices than the blood of animals.
  • Не в рукотворену бо сьвятиню ввійшов Христос, зроблену взором правдивої, а в саме небо, щоб нинї являтись лицю Божому за нас,
  • For Christ did not enter into a holy place made with human hands, which was only a copy of the true one in heaven. He entered into heaven itself to appear now before God on our behalf.
  • анї щоб много раз приносити себе, яко ж архиєрей входить у сьвятиню по всї роки з чужою кровю;
  • And he did not enter heaven to offer himself again and again, like the high priest here on earth who enters the Most Holy Place year after year with the blood of an animal.
  • (а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю.
  • If that had been necessary, Christ would have had to die again and again, ever since the world began. But now, once for all time, he has appeared at the end of the agek to remove sin by his own death as a sacrifice.
  • І як призначено людям раз умерти, а потім суд,
  • And just as each person is destined to die once and after that comes judgment,
  • так і Христос, один раз принесений, щоб понести гріхи многих, удруге без гріха явить ся ждучим Його на спасеннє.
  • so also Christ was offered once for all time as a sacrifice to take away the sins of many people. He will come again, not to deal with our sins, but to bring salvation to all who are eagerly waiting for him.

  • ← (Євреїв 8) | (Євреїв 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025