Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І явилась велика ознака на небі, — жінка з'одягнена в сонце, а місяць під ногамі її, а на голові її вінець з дванайцяти звізд.
  • The Woman and the Dragon

    Then I witnessed in heaven an event of great significance. I saw a woman clothed with the sun, with the moon beneath her feet, and a crown of twelve stars on her head.
  • І бувши важкою, кричала в болещах, і мучилась породом.
  • She was pregnant, and she cried out because of her labor pains and the agony of giving birth.
  • І явилась друга ознака на небі; і ось, змій великий, червоний як огонь, у котрого голов сїм і десять рогів, а на головах його сїм корон.
  • Then I witnessed in heaven another significant event. I saw a large red dragon with seven heads and ten horns, with seven crowns on his heads.
  • А хвіст його тягнув третю часть зір із неба, і кинув їх на землю. І став змій перед жінкою, що мала родити, щоб, коли вродить, пожерти дитину її.
  • His tail swept away one-third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
  • І породила сина, хлопятко, що має пасти всї народи жезлом залїзним; і взято дитятко її до Бога і до престола Його.
  • She gave birth to a son who was to rule all nations with an iron rod. And her child was snatched away from the dragon and was caught up to God and to his throne.
  • А жінка втїкла у пустиню, де має місце, приготоване від Бога, щоб там кормили її днїв тисячу двістї шістьдесять.
  • And the woman fled into the wilderness, where God had prepared a place to care for her for 1,260 days.
  • І постала війна на небі. Михаіл і ангели його воювали проти змія, і змій воював і ангели його,
  • Then there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon and his angels.
  • і не здолїли; анї місця вже не знайдено по них на небі.
  • And the dragon lost the battle, and he and his angels were forced out of heaven.
  • І скинутий змій великий, вуж вікодавнїй, званий дияволом і сатаною, що зводить цїлу вселенну, скинутий на землю, і ангели його з ним скинуті.
  • This great dragon — the ancient serpent called the devil, or Satan, the one deceiving the whole world — was thrown down to the earth with all his angels.
  • І чув я голос великий, що говорив в небі: Тепер настало спасеннє і сила і царство Бога нашого, і власть Христа Його; бо скинуто винувателя братів наших, що винував їх перед Богом нашим день і ніч.
  • Then I heard a loud voice shouting across the heavens,
    “It has come at last —
    salvation and power
    and the Kingdom of our God,
    and the authority of his Christ.a
    For the accuser of our brothers and sistersb
    has been thrown down to earth —
    the one who accuses them
    before our God day and night.
  • І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти.
  • And they have defeated him by the blood of the Lamb
    and by their testimony.
    And they did not love their lives so much
    that they were afraid to die.
  • Тим то веселїте ся, небеса, і що домуєте в них. Горе живучим на землї і на морі, бо зійшов диявол до вас, маючи великий гнїв; знає бо, що короткий йому час.
  • Therefore, rejoice, O heavens!
    And you who live in the heavens, rejoice!
    But terror will come on the earth and the sea,
    for the devil has come down to you in great anger,
    knowing that he has little time.”
  • І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.
  • When the dragon realized that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
  • І дано жінцї дві крилї великого орла, щоб летїла в пустиню на своє місце, де б живилась пору, і пори, і половину пори, (далеко) від зазору вужа.
  • But she was given two wings like those of a great eagle so she could fly to the place prepared for her in the wilderness. There she would be cared for and protected from the dragonc for a time, times, and half a time.
  • І пустив змій за жінкою з рота свою воду, наче ріку, щоб її в ріцї втопити.
  • Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • А земля помогла жінцї; і отворила земля уста свої, і випила ріку, котру пустив змій з рота свого.
  • But the earth helped her by opening its mouth and swallowing the river that gushed out from the mouth of the dragon.
  • І розлютив ся змій на жінку, і пійшов провадити війну з иншими насїння її, що хоронять заповідї Божі, і мають сьвідченнє Ісуса Христа.
  • And the dragon was angry at the woman and declared war against the rest of her children — all who keep God’s commandments and maintain their testimony for Jesus.
    [18] Then the dragon took his standd on the shore beside the sea.

  • ← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025