Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Об’явлення 18:14
-
Переклад Куліша та Пулюя
І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Плоди ж твої, жадання душі, відійшли від тебе, і все жирне і все блискуче відійшло від тебе, і вже більше того не знайдеш. -
(ua) Сучасний переклад ·
«Вавилоне! Усе, чого ти прагнула, пропало. Вся розкіш і пишнота втрачені й ніколи не повернуться знов». -
(ua) Переклад Огієнка ·
І плоди́ пожадли́вости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, — і вже їх ти не зна́йдеш! -
(ua) Переклад Турконяка ·
І плоди пожадливості твоєї душі відійшли від тебе, і все сите й блискуче відійшло від тебе, — і більше їх не знайдеш. -
(ru) Синодальный перевод ·
И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и всё тучное и блистательное удалилось от тебя — ты уже не найдёшь его. -
(en) King James Bible ·
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. -
(en) New International Version ·
“They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’ -
(en) English Standard Version ·
“The fruit for which your soul longed
has gone from you,
and all your delicacies and your splendors
are lost to you,
never to be found again!” -
(ru) Новый русский перевод ·
Они будут говорить:
— Плодов, которых желала душа твоя, уже нет у тебя. Все твои богатства и слава покинули тебя, и уже никогда не вернутся. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"О великий Вавилон! Всё то драгоценное, чем ты стремилась владеть, покинуло тебя. Вся роскошь и великолепие утрачены, и ты никогда не обретёшь их вновь". -
(en) New American Standard Bible ·
“The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all. -
(en) New Living Translation ·
“The fancy things you loved so much
are gone,” they cry.
“All your luxuries and splendor
are gone forever,
never to be yours again.”