Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.
The Fall of Babylon
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
І покликнув сильно голосом великим, глаголючи: Упав, упав Вавилон, велика (блудниця), і став домівкою бісам і сховиском всякому духові нечистому, і сховиском всякій птицї нечистій і огидній.
And he called out with a mighty voice,
“Fallen, fallen is Babylon the great!
She has become a dwelling place for demons,
a haunt for every unclean spirit,
a haunt for every unclean bird,
a haunt for every unclean and detestable beast.
“Fallen, fallen is Babylon the great!
She has become a dwelling place for demons,
a haunt for every unclean spirit,
a haunt for every unclean bird,
a haunt for every unclean and detestable beast.
Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всї народи, і царі земні блудили з нею, і купцї земні з превеликої розкоші її збагатїли.
І чув я инший голос з неба, що глаголав: Вийди з неї, народе мій, щоб не мати вам спілки в гріхах її, і щоб не приняти вам пораз її.
Then I heard another voice from heaven saying,
“Come out of her, my people,
lest you take part in her sins,
lest you share in her plagues;
“Come out of her, my people,
lest you take part in her sins,
lest you share in her plagues;
Дійшли бо гріхи її аж до неба, і згадав Бог про неправди її.
for her sins are heaped high as heaven,
and God has remembered her iniquities.
and God has remembered her iniquities.
Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй удвоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй удвоє.
Pay her back as she herself has paid back others,
and repay her double for her deeds;
mix a double portion for her in the cup she mixed.
and repay her double for her deeds;
mix a double portion for her in the cup she mixed.
Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу.
As she glorified herself and lived in luxury,
so give her a like measure of torment and mourning,
since in her heart she says,
‘I sit as a queen,
I am no widow,
and mourning I shall never see.’
so give her a like measure of torment and mourning,
since in her heart she says,
‘I sit as a queen,
I am no widow,
and mourning I shall never see.’
Тим то прийдуть одного дня порази її: смерть і смуток і голод; і буде огнем спалена; сильний бо Господь Бог, що судить її.
For this reason her plagues will come in a single day,
death and mourning and famine,
and she will be burned up with fire;
for mighty is the Lord God who has judged her.”
death and mourning and famine,
and she will be burned up with fire;
for mighty is the Lord God who has judged her.”
І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару її,
And the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning.
оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій!
They will stand far off, in fear of her torment, and say,
“Alas! Alas! You great city,
you mighty city, Babylon!
For in a single hour your judgment has come.”
“Alas! Alas! You great city,
you mighty city, Babylon!
For in a single hour your judgment has come.”
І купцї земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
товару: золота, і срібла, і каміння дорогого, і перел, і виссону, і багряницї, і шовку, і кармазину, і всякого дерева пахучого, і всякого посуду з кости слонової, і всякого посуду з дерева дорогого, і з мідї, і з желїза, і з мрамора;
cargo of gold, silver, jewels, pearls, fine linen, purple cloth, silk, scarlet cloth, all kinds of scented wood, all kinds of articles of ivory, all kinds of articles of costly wood, bronze, iron and marble,
і цинамону, і пахощів, і мира, і ладану, і вина, і оливи, і муки, і пшеницї, і скоту, і овець, і коней, і возів, і тїл, і душ людських.
І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.
“The fruit for which your soul longed
has gone from you,
and all your delicacies and your splendors
are lost to you,
never to be found again!”
has gone from you,
and all your delicacies and your splendors
are lost to you,
never to be found again!”
Купцї сього всего, котрі збогатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати,
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,
та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах.
“Alas, alas, for the great city
that was clothed in fine linen,
in purple and scarlet,
adorned with gold,
with jewels, and with pearls!
that was clothed in fine linen,
adorned with gold,
Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,
For in a single hour all this wealth has been laid waste.”
And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?
and cried out as they saw the smoke of her burning,
“What city was like the great city?”
“What city was like the great city?”
І посипали попелом голови свої, і кликали плачучи, та сумуючи, й казали: Горе, горе (тобі), городе великий, в котрому забогатїли всї, що мають кораблї на морі, багацтвом твоїм; одної бо години спустошений!
And they threw dust on their heads as they wept and mourned, crying out,
“Alas, alas, for the great city
where all who had ships at sea
grew rich by her wealth!
For in a single hour she has been laid waste.
“Alas, alas, for the great city
where all who had ships at sea
grew rich by her wealth!
For in a single hour she has been laid waste.
Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.
Rejoice over her, O heaven,
and you saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!”
and you saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!”
І підняв один сильний ангел каменя, наче млинового, великого, і кинув у море, глаголючи: З таким розгоном буде кинутий Вавилон, великий город, і вже більш його не знайдуть.
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
“So will Babylon the great city be thrown down with violence,
and will be found no more;
“So will Babylon the great city be thrown down with violence,
and will be found no more;
І голосу кобзарів, і сьпіваків, і сопільників, і трубачів вже не буде більш чути у тобі, і вже жоден іскусник від жодного іскуства не знайдеть ся у тебе, й голосу млинового каменя не буде вже чути у тебе,
and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters,
will be heard in you no more,
and a craftsman of any craft
will be found in you no more,
and the sound of the mill
will be heard in you no more,
will be heard in you no more,
and a craftsman of any craft
will be found in you no more,
and the sound of the mill
will be heard in you no more,
і сьвітло сьвічника вже не засьвітить у тебе, й голосу жениха й невісти не буде вже чути у тебе; твої бо купцї були вельможі земні, і твоїми чарами зведені всї народи.
and the light of a lamp
will shine in you no more,
and the voice of bridegroom and bride
will be heard in you no more,
for your merchants were the great ones of the earth,
and all nations were deceived by your sorcery.
will shine in you no more,
and the voice of bridegroom and bride
will be heard in you no more,
for your merchants were the great ones of the earth,
and all nations were deceived by your sorcery.