Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
А після сього бачив я ангела, що сходив з неба, що мав велику власть; а земля осьвітилась від слави його.
The Fall of Babylon
After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
After all this I saw another angel come down from heaven with great authority, and the earth grew bright with his splendor.
І покликнув сильно голосом великим, глаголючи: Упав, упав Вавилон, велика (блудниця), і став домівкою бісам і сховиском всякому духові нечистому, і сховиском всякій птицї нечистій і огидній.
Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всї народи, і царі земні блудили з нею, і купцї земні з превеликої розкоші її збагатїли.
І чув я инший голос з неба, що глаголав: Вийди з неї, народе мій, щоб не мати вам спілки в гріхах її, і щоб не приняти вам пораз її.
Then I heard another voice calling from heaven,
“Come away from her, my people.
Do not take part in her sins,
or you will be punished with her.
“Come away from her, my people.
Do not take part in her sins,
or you will be punished with her.
Дійшли бо гріхи її аж до неба, і згадав Бог про неправди її.
For her sins are piled as high as heaven,
and God remembers her evil deeds.
and God remembers her evil deeds.
Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй удвоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй удвоє.
Скільки вона себе славила, і розкошувала, стільки завдайте їй муки і смутку. Бо в серцї своїм говорить вона: Сиджу царицею, і я не вдова, і смутку не побачу.
She glorified herself and lived in luxury,
so match it now with torment and sorrow.
She boasted in her heart,
‘I am queen on my throne.
I am no helpless widow,
and I have no reason to mourn.’
so match it now with torment and sorrow.
She boasted in her heart,
‘I am queen on my throne.
I am no helpless widow,
and I have no reason to mourn.’
Тим то прийдуть одного дня порази її: смерть і смуток і голод; і буде огнем спалена; сильний бо Господь Бог, що судить її.
Therefore, these plagues will overtake her in a single day —
death and mourning and famine.
She will be completely consumed by fire,
for the Lord God who judges her is mighty.”
death and mourning and famine.
She will be completely consumed by fire,
for the Lord God who judges her is mighty.”
І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару її,
And the kings of the world who committed adultery with her and enjoyed her great luxury will mourn for her as they see the smoke rising from her charred remains.
оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій!
They will stand at a distance, terrified by her great torment. They will cry out,
“How terrible, how terrible for you,
O Babylon, you great city!
In a single moment
God’s judgment came on you.”
“How terrible, how terrible for you,
O Babylon, you great city!
In a single moment
God’s judgment came on you.”
І купцї земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить,
The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
товару: золота, і срібла, і каміння дорогого, і перел, і виссону, і багряницї, і шовку, і кармазину, і всякого дерева пахучого, і всякого посуду з кости слонової, і всякого посуду з дерева дорогого, і з мідї, і з желїза, і з мрамора;
She bought great quantities of gold, silver, jewels, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet cloth; things made of fragrant thyine wood, ivory goods, and objects made of expensive wood; and bronze, iron, and marble.
і цинамону, і пахощів, і мира, і ладану, і вина, і оливи, і муки, і пшеницї, і скоту, і овець, і коней, і возів, і тїл, і душ людських.
She also bought cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, wagons, and bodies — that is, human slaves.
І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того.
“The fancy things you loved so much
are gone,” they cry.
“All your luxuries and splendor
are gone forever,
never to be yours again.”
are gone,” they cry.
“All your luxuries and splendor
are gone forever,
never to be yours again.”
Купцї сього всего, котрі збогатїли з неї, оддалеки стануть із страху перед мукою її, і будуть плакати, та сумувати,
The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry out,
та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах.
“How terrible, how terrible for that great city!
She was clothed in finest purple and scarlet linens,
decked out with gold and precious stones and pearls!
She was clothed in finest purple and scarlet linens,
decked out with gold and precious stones and pearls!
Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,
In a single moment
all the wealth of the city is gone!”
And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
all the wealth of the city is gone!”
And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому?
They will cry out as they watch the smoke ascend, and they will say, “Where is there another city as great as this?”
І посипали попелом голови свої, і кликали плачучи, та сумуючи, й казали: Горе, горе (тобі), городе великий, в котрому забогатїли всї, що мають кораблї на морі, багацтвом твоїм; одної бо години спустошений!
And they will weep and throw dust on their heads to show their grief. And they will cry out,
“How terrible, how terrible for that great city!
The shipowners became wealthy
by transporting her great wealth on the seas.
In a single moment it is all gone.”
“How terrible, how terrible for that great city!
The shipowners became wealthy
by transporting her great wealth on the seas.
In a single moment it is all gone.”
Веселись над ним, небо і сьвяті апостоли і пророки; Бог бо суд ваш судив над нею.
Rejoice over her fate, O heaven
and people of God and apostles and prophets!
For at last God has judged her
for your sakes.
and people of God and apostles and prophets!
For at last God has judged her
for your sakes.
І підняв один сильний ангел каменя, наче млинового, великого, і кинув у море, глаголючи: З таким розгоном буде кинутий Вавилон, великий город, і вже більш його не знайдуть.
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a huge millstone. He threw it into the ocean and shouted,
“Just like this, the great city Babylon
will be thrown down with violence
and will never be found again.
“Just like this, the great city Babylon
will be thrown down with violence
and will never be found again.
І голосу кобзарів, і сьпіваків, і сопільників, і трубачів вже не буде більш чути у тобі, і вже жоден іскусник від жодного іскуства не знайдеть ся у тебе, й голосу млинового каменя не буде вже чути у тебе,
The sound of harps, singers, flutes, and trumpets
will never be heard in you again.
No craftsmen and no trades
will ever be found in you again.
The sound of the mill
will never be heard in you again.
will never be heard in you again.
No craftsmen and no trades
will ever be found in you again.
The sound of the mill
will never be heard in you again.
і сьвітло сьвічника вже не засьвітить у тебе, й голосу жениха й невісти не буде вже чути у тебе; твої бо купцї були вельможі земні, і твоїми чарами зведені всї народи.
The light of a lamp
will never shine in you again.
The happy voices of brides and grooms
will never be heard in you again.
For your merchants were the greatest in the world,
and you deceived the nations with your sorceries.
will never shine in you again.
The happy voices of brides and grooms
will never be heard in you again.
For your merchants were the greatest in the world,
and you deceived the nations with your sorceries.