Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 8) | (Об’явлення 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя,
  • The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
  • і відчинив він бездонний колодязь; і знїс ся дим з колодязя, наче дим великої печі, і затьмилось сонце, і повітрє від диму з колодязя.
  • When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
  • А з диму вийшла сарана на землю, і дана їй власть, яко ж мають власть скорпиони земні.
  • And out of the smoke locusts came down on the earth and were given power like that of scorpions of the earth.
  • І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх.
  • They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
  • І дано їм, щоб не вбивали їх, а щоб мучили пять місяцїв; а мука від них, як мука від скорпиона, коли вкусить чоловіка.
  • They were not allowed to kill them but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes.
  • І шукати муть в днї ті люде смерти, і не знайдуть її; і бажати муть вмерти, і втїкати ме смерть від них.
  • During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
  • А порода сарани наче то конї, приготовлені до війни, а на головах її наче вінцї подобаючі на золото, а лиця їх як лиця людські.
  • The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.
  • І мали волоссє, як волоссє жіноче; а зуби їх, наче левині,
  • Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.
  • і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну.
  • They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
  • А хвости у них подобні, як у скорпионів, і жала були в хвостах їх; а власть їх — шкодити людям пять місяцїв.
  • They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.
  • І мають над собою царя, ангела безоднї; імя йому по єврейськи Авадон, а по грецьки має імя Аполион (Губитель).
  • They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).
  • Горе одно перейшло; ось, настигають ще два після сього.
  • The first woe is past; two other woes are yet to come.
  • І шестий ангел затрубив, і я почув один голос з чотирьох рогів золотої жертівнї, що перед Богом,
  • The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns of the golden altar that is before God.
  • що глаголав шестому ангелу, котрий мав трубу: Розвяжи чотирьох ангелів, що звязані над великою рікою Євфратом.
  • It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”
  • І розвязано чотирьох ангелів, що були приготовані на годину, і день, і місяць, і рік, щоб убили третю часть людей.
  • And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
  • А число войська кінного двістї тисяч тисячей; і чув я число їх.
  • The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
  • І так бачив я конї у видїнню, а ті, що сидїли на них, мали бронї огняні і гияцинтові і сїрчані, а голови коней, як голови левів, а з ротів їх виходить огонь, і дим, і сїрка.
  • The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.
  • А від тих трьох убита третя часть людей, від огня, і від диму, і від сїрки, виходячої з ротів їх.
  • A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
  • Сила бо їх в ротї (і в хвостах їх); хвости бо їх подобні зміям, маючи голови, котрими шкодять.
  • The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.
  • А остальнї люде, що не повбивані тими поразами, анї покаялись у дїлах рук своїх, щоб не покланятись бісам, і ідолам золотим, і срібним, і мідяним, і камінним, і деревяним, котрі анї бачити не можуть, анї чути, анї ходити.
  • The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood — idols that cannot see or hear or walk.
  • І не каялись в убийствах своїх, анї в чарах своїх, анї в блудодїяннях своїх, анї в крадїжах своїх.
  • Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.

  • ← (Об’явлення 8) | (Об’явлення 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025