Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 17) | (Суддів 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Того часу не було царя в Ізраїлї, а поколїннє Даново шукало собі того часу наслїдньої держави, бо йому й доти не допалось повного удїлу між поколїннями Ізрайлевими.
  • Idolatry in the Tribe of Dan

    Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
  • От і послали Данїї з поколїння свого пятьох з'угадних мужів із Зореага й Естаола, щоб розгледїти землю та винишпорити, та й наказали їм: Ійдїть розглядайтесь по землї скрізь. Вони ж дойшли до гір Ефраїмових, зайшли до Михиної господи та й обночувались там.
  • So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in.
    When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
  • Будучи ж в Миховій господї, впізнали вони говірку молодого Левита, зайшли до його, та й поспитали в його: Хто тебе сюди завів, що тут робиш, і що таке ти в цьому домі?
  • While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
  • І відказав їм він: Так і так обійшовсь ізо мною Миха: найняв мене, й я його сьвященником.
  • He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • Тодї просять його: Спитай у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у нашій дорозї, що верстаємо?
  • Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • І каже їм жерець: Ійдїть веселі; дорога, куди йдете, приятна Господеві.
  • “Go in peace,” the priest replied. “For the LORD is watching over your journey.”
  • От і пійшли далїй ті пять мужів та й дойшли до Лаіса. Там побачили, як люде живуть безпечно звичаєм Сидонїїв, байдужно й тихо, та що не було в тій землї такого, що обиджав би в чому, або мав би яку власть. Від Сидонїїв вони далеко й не мають нї з ким нїякої справи до спільної оборони.
  • So the five men went on to the town of Laish, where they noticed the people living carefree lives, like the Sidonians; they were peaceful and secure.a The people were also wealthy because their land was very fertile. And they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby.
  • Як прийшли вони до своїх братів у Зореагу й Естаол, каже їм браття їх: І з чим же ви?
  • When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • А они відказують: Вставайте, двинемо проти них у поле! Бо землю ми огледїли: справдї прегарна земля, а ви оце задумались; не гайтесь довше, рушаймо в дорогу, та й осягнемо землю в державу!
  • The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
  • Прийшовши туди, знайдете байдужний люд, а земля простора.
  • When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
  • І рушили звідти з поколїння Данового з Зореаги й Естаола шість сотень узброєних людей.
  • So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
  • В свойму походї отаборились вони в Каріят-Яримі в Юдеї. Тим і прозивається те місце по сей день табір Данів — за Каріят-Яримом.
  • They camped at a place west of Kiriath-jearim in Judah, which is called Mahaneh-danb to this day.
  • Звідти йшли вони на Ефраїм-гори та й прийшли до господи Михиної.
  • Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
  • Тодї озвались ті пять мужів, що ходили в Лаіс, щоб розгледїти землю, і сказали своїм братам: Чи знаєте, що в сьому хуторі є ефод і терафим, та вирізуваний і виливаний ідол? Зміркуйте ж оце, що маєте дїяти.
  • The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
  • І завернули вони туди, прийшли до господи молодого Левити в домі Михи, та й привітали його.
  • Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • А шістьсот чоловіка з синів Данових, узброєних, стояли за ворітьми.
  • As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
  • Пятьох же мужів, що виходили на розглядини, ввійшли, пробрались туди та й забрали вирізуваного ідола, ефод і терафим та виливаного божища. Сьвященник же стояв за ворітьми з шістьма сотнями чоловіка в'оруженими,
  • the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
  • Як пробрались вони в будинок до Михи, то й забрали вирізуваного кумира й ефод і терафим і виливаного божища. І питає їх сьвященник: Що ви коїте?
  • When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
  • Вони ж відказують: Мовчи, затули рота рукою, йди з нами, та й бувай батьком нам і сьвященником. Що бо тобі любійше, попувати в домі одного чоловіка, чи бути сьвященником в поколїнню і родї в Ізраїлї?
  • “Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
  • І призволив сьвященник, і взяв ефода й терафима, вирізуваного ідола й виливаного божка, та й пійшов укупі з людьми.
  • The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
  • І пійшли вони далїй, виправивши дїтей, скотину й дороге майно поперед себе.
  • They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
  • Ще ж не далеко відойшли від господи Михиної, а вже й скупились хуторяне в Михиній домівцї, та й погнались за Данїями.
  • When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
  • І кликали вони за Данїями, а ті обернувшись питали в Михи: Що тобі треба? чого так кричиш?
  • They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
  • Відказує сей: Ви забрали боги, що я собі постарав і жерця, та й пійшли собі. Як же се питаєте: Що тобі треба?
  • “What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • І відказали йому Данїї: Стережись, щоб ми не чули більше твого голосу, ато сердиті люде кинуться на вас, і згинеш сам та й погубиш твоїх.
  • The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • І пійшли собі далїй Данії. Миха же, побачивши, що вони дужчі за його, вернувсь додому.
  • So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
  • Забравши сим робом те, що постарав собі Миха, вкупі з його жерцем, напали вони на Лаіс, на людей тихих і байдужних, побили їх мечем а город пустили з димом.
  • Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
  • Нїхто не допоміг їм, бо жили далеко від Сидону і не мали нї з ким нїякої справи. Місто се находилось на долинї, не далеко Бет-Рехова. І збудували собі (Данїї) город, та й осїлись у йому.
  • There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob.
    Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
  • І прозвали місто своє Даном, по імени предка свого Дана, сина Ізрайлевого; перше ж той город звався Лаіс.
  • They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
  • І поставили в себе Данїї вирізуваного ідола, а сьвященниками в поколїннї Дановому були Йонатан, син Герсона, сина Мойсейового, і сини його аж по день уневолення свого.
  • Then they set up the carved image, and they appointed Jonathan son of Gershom, son of Moses,c as their priest. This family continued as priests for the tribe of Dan until the Exile.
  • І стояв у них ідол, що зробив Миха, увесь той час, як божий дом стояв у Силомі.
  • So Micah’s carved image was worshiped by the tribe of Dan as long as the Tabernacle of God remained at Shiloh.

  • ← (Суддів 17) | (Суддів 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025