Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Суддів 5:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
Як ійшов єси з Сеїру, Господи, з Едому, стався трус по всїй вселенній на землї й на небі; на землї все затремтїло, (небеса гучали), краплями взялися хмари, ринули водою.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ой Господи, коли ти рушив був із Сеїру, коли виступив єси з полів едомських, земля здригнулась, небо краплями бризнуло, й хмари ринули водою. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Господи, — як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едо́мського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощи́ли водою. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Господи, при Твоєму виході із Сиїра, коли підводився Ти з поля Едома, земля затремтіла, небо засмутилося, і хмари крапали водою. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шёл с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; -
(en) King James Bible ·
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. -
(en) New International Version ·
“When you, Lord, went out from Seir,
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water. -
(en) English Standard Version ·
“Lord, when you went out from Seir,
when you marched from the region of Edom,
the earth trembled
and the heavens dropped,
yes, the clouds dropped water. -
(ru) Новый русский перевод ·
Когда вышел Ты, Господи, из Сеира,27
когда выступил Ты из земли Эдома,
дрожала земля, и с неба лило —
облака изливали воду. -
(en) New King James Version ·
“Lord, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь, когда Ты вышел из Сеира И шёл маршем с земли Едомской, земля тряслась, небеса текли и облака проливали воду. -
(en) New American Standard Bible ·
“LORD, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth quaked, the heavens also dripped,
Even the clouds dripped water. -
(en) Darby Bible Translation ·
Jehovah, when thou wentest forth from Seir, When thou marchedst out of the fields of Edom, The earth trembled, and the heavens dropped, Yea, the clouds dropped water. -
(en) New Living Translation ·
“LORD, when you set out from Seir
and marched across the fields of Edom,
the earth trembled,
and the cloudy skies poured down rain.