Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Засьпівали тодї Дебора та Барак Абиноаменко такими словами:
  • The Song of Deborah

    Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
  • Ізраїль відомщен, народ схаменувся, прославіте Господа!
  • “When[a] leaders lead in Israel,
    When the people [b]willingly offer themselves,
    Bless the Lord!
  • Чуйте се, царі з князями, чуйте й памятайте: Я сьпіваю, в струни граю в Господнюю славу!
  • “Hear, O kings! Give ear, O princes!
    I, even I, will sing to the Lord;
    I will sing praise to the Lord God of Israel.
  • Як ійшов єси з Сеїру, Господи, з Едому, стався трус по всїй вселенній на землї й на небі; на землї все затремтїло, (небеса гучали), краплями взялися хмари, ринули водою.
  • “Lord, when You went out from Seir,
    When You marched from the field of Edom,
    The earth trembled and the heavens poured,
    The clouds also poured water;
  • Істаялись перед Богом (віковічні) гори, й Синай великий танув од лиця Господня.
  • The mountains [c]gushed before the Lord,
    This Sinai, before the Lord God of Israel.
  • За Самгора Анатенка, за Яїли стало пусто по шляхах (пробойних); ті що перше прохожали прямими шляхами, обходили тоті місця хиба манівцями.
  • “In the days of Shamgar, son of Anath,
    In the days of Jael,
    The highways were deserted,
    And the travelers walked along the byways.
  • Не стало людей по містах, в Ізраїля селах, покіль ти не встала, Деборо, Ізраїля мати!
  • Village life ceased, it ceased in Israel,
    Until I, Deborah, arose,
    Arose a mother in Israel.
  • Нових богів вибирали, з того й війна у воротах. А чи видїв хто щит або спис у сорока тисяч Ізраїля?
  • They chose new gods;
    Then there was war in the gates;
    Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
  • Я всїм серцем прихиляюсь до всїх тих гетьманів, що обстали за народом бідним Ізраїля, хвалїте ж Господа!
  • My heart is with the rulers of Israel
    Who offered themselves willingly with the people.
    Bless the Lord!
  • Ви, що їздите звичайно на ослицях білих, що на келимах прилюдно судите суд право, та проходжаєтесь: по дорозї, сьпівайте пісню!
  • “Speak, you who ride on white donkeys,
    Who sit in judges’ attire,
    And who walk along the road.
  • Серед гомону зганяючих стада при криницях нехай лунає хвала Господу, хвала гетьманам Ізраїля, як виступив 'д воротам народ Господень!
  • Far from the noise of the archers, among the watering places,
    There they shall recount the righteous acts of the Lord,
    The righteous acts for His villagers in Israel;
    Then the people of the Lord shall go down to the gates.
  • Вставай, вставай, Деборо! Вставай, пісню засьпівай! Ти ж, Бараче, підіймайся, веди полонників твоїх, сину Абиноаменів!
  • “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, sing a song!
    Arise, Barak, and lead your captives away,
    O son of Abinoam!
  • Не многим із сильних підхилив він народ, Господь підхилив менї хоробрих.
  • “Then the survivors came down, the people against the nobles;
    The Lord came down for me against the mighty.
  • І прийшли від Ефраїма ті що в Амалику вкоренились; за тобою Бенямине, серед люду твого; від Махира йшли начальники, й від Забулону люде поважнії вивели військо до бою.
  • From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
    After you, Benjamin, with your peoples,
    From Machir rulers came down,
    And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
  • І князї від Іссахара вийшли з Деборою; а Іссахар так як Барак кинувся в долину пішки. Тільки у племен Рубена була незгода.
  • And [d]the princes of Issachar were with Deborah;
    As Issachar, so was Barak
    Sent into the valley [e]under his command;
    Among the divisions of Reuben
    There were great resolves of heart.
  • Ой чи довго ж вам седїти посеред вівчарень, та прислуховатись блеянню стад? Так, у племен Рубенових була незгода.
  • Why did you sit among the sheepfolds,
    To hear the pipings for the flocks?
    The divisions of Reuben have great searchings of heart.
  • Галаад живе собі тихо за Йорданню, а Данові чого боятись із кораблями? А й Ассер опочиває уз морські затони.
  • Gilead stayed beyond the Jordan,
    And why did Dan remain [f]on ships?
    Asher continued at the seashore,
    And stayed by his inlets.
  • Забулон же (люд-одвага), душу смертї оддав він; так і Нафталїй на гори на високі знявся.
  • Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
    Naphtali also, on the heights of the battlefield.
  • Повиходили до бою царі, царі Канаанські в Танаах у вод Мегидонських, та не здобули анї трохи срібла.
  • “The kings came and fought,
    Then the kings of Canaan fought
    In Taanach, by the waters of Megiddo;
    They took no spoils of silver.
  • Воювали з неба зорі, били на Сизару, (із доріг своїх на його) виступили боєм.
  • They fought from the heavens;
    The stars from their courses fought against Sisera.
  • Той Кисон, бурчак (потужний), різко рвав і нїс їх. Поток Кедумим, потік Кисон. Жени, душе моя, сильних у ростїч!
  • The torrent of Kishon swept them away,
    That ancient torrent, the torrent of Kishon.
    O my soul, march on in strength!
  • Ой ламалися ж у коней копита від бігу, від утечі сильних.
  • Then the horses’ hooves pounded,
    The galloping, galloping of his steeds.
  • Проклинайте Мероз, каже ангел Господень, прокленїть, прокленїть осадників його, що не прийшли на підмогу Господеві, на поміч Господу з сильними своїми!
  • ‘Curse Meroz,’ said the [g]angel of the Lord,
    ‘Curse its inhabitants bitterly,
    Because they did not come to the help of the Lord,
    To the help of the Lord against the mighty.’
  • Ти ж бувай благословенна між жінками, Яїле, Геберихо Кенеянко, між жінками в шатрах бувай благословенна!
  • “Most blessed among women is Jael,
    The wife of Heber the Kenite;
    Blessed is she among women in tents.
  • Він води прохав у тебе, молока дала ти; піднесла ти в пишній чаші сьвіжого, густого.
  • He asked for water, she gave milk;
    She brought out cream in a lordly bowl.
  • Праворуч колка вхопила, лїворуч довбеньку, наскрізь голову проткнула (пишному) Сизарі.
  • She stretched her hand to the tent peg,
    Her right hand to the workmen’s hammer;
    She pounded Sisera, she pierced his head,
    She split and struck through his temple.
  • В ноги їй упав — простягся, в ноги їй упав він, і лежав без духу лїжма, лїжма лїг убитий.
  • At her feet he sank, he fell, he lay still;
    At her feet he sank, he fell;
    Where he sank, there he fell dead.
  • Мати же Сизари в вікно позирає, крізь решітку позирає, і так промовляє: гаються щось колесницї, не тупотять конї!
  • “The mother of Sisera looked through the window,
    And cried out through the lattice,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarries the clatter of his chariots?’
  • З князївень же розумнїщі гарно їй толкують, а сама вона слова їх залюбки мовляє:
  • Her wisest [h]ladies answered her,
    Yes, she [i]answered herself,
  • Певно ще паюють добич, одному по дївцї чи й по дві; а луп Сизарин — шати златошиті, в мережках барвистих шати, зняті з плечей врага.
  • ‘Are they not finding and dividing the spoil:
    To every man a girl or two;
    For Sisera, plunder of dyed garments,
    Plunder of garments embroidered and dyed,
    Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
  • Господи! нехай так гинуть всї тобі противні, люде ж вірні най, як сонце на востоцї, сяють! І втішалась супокоєм земля сорок год.
  • “Thus let all Your enemies perish, O Lord!
    But let those who love Him be like the sun
    When it comes out in full strength.”
    So the land had rest for forty years.

  • ← (Суддів 4) | (Суддів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025