Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Самуїла 9) | (1 Самуїла 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І взяв Самуїл олїйню посудинку та й полив з неї голову йому, потім поцїлував його й промовив: Сим помазав тебе Господь у князї над народом своїм Ізраїлем. Царювати меш над людом Господнїм і визволиш його з потали ворогів його, що окружили його; а ось тобі й ознака, що Господь помазав тебе в царі над своїм наслїддєм:
  • Samuel Anoints Saul

    Then Samuel took a flask of oil and poured it on his head, and kissed him and said: “Is it not because the Lord has anointed you commander over His [a]inheritance?
  • Як пійдеш від мене, зустрінешся коло гробу Рахилиного на гряницї Беняминовій, в Зелзасї, з двома чоловіками, що скажуть тобі: Ослицї, що ти ходив шукати, знайшлись, та панотцеві твойму байдуже тепер про ослицї; він журиться про вас і каже: Що сталось із моїм сином?
  • When you have departed from me today, you will find two men by Rachel’s tomb in the territory of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, ‘The donkeys which you went to look for have been found. And now your father has ceased caring about the donkeys and is worrying about you, saying, “What shall I do about my son?” ’
  • Як же пійдеш звідти далїй і прийдеш до Тавор-дуба, зустрїнуть тебе там три чоловіка, що йти муть у Бетель до Бога. Один нести ме троє козенят, один три буханцї хлїба, а один бурдюк вина.
  • Then you shall go on forward from there and come to the terebinth tree of Tabor. There three men going up to God at Bethel will meet you, one carrying three young goats, another carrying three loaves of bread, and another carrying a skin of wine.
  • Вони тебе повитають і дадуть тобі два буханцї хлїба, і ти приймеш від них.
  • And they will [b]greet you and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hands.
  • Потім прийдеш на горбок Божий, де стоїть залога Филистійська, і як увійдеш там у місто, зустрінеш громаду пророків, що сходити муть з вижини, і перед ними арфа, бубен, сопілка і гуслї, а вони пророкують;
  • After that you shall come to the hill of God where the Philistine garrison is. And it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a group of prophets coming down from the high place with a stringed instrument, a tambourine, a flute, and a harp before them; and they will be prophesying.
  • І зійде на тебе дух Господень, що й ти, як вони, будеш пророкувати, і відмінишся в иншого чоловіка.
  • Then the Spirit of the Lord will come upon you, and you will prophesy with them and be turned into another man.
  • І як здїйсняться сї ознаки, тодї чини, що може рука твоя; бо з тобою Бог.
  • And let it be, when these signs come to you, that you do as the occasion demands; for God is with you.
  • І прийдеш перш мене в Галгал, бо й я прийду туди до тебе, щоб там принести всепаленнє і мирну жертву. Сїм день дожидай, покіль прийду до тебе і з'ясую тобі, що чинити.
  • You shall go down before me to Gilgal; and surely I will come down to you to offer burnt offerings and make sacrifices of peace offerings. Seven days you shall wait, till I come to you and show you what you should do.”
  • Як же Саул обернувся, щоб ійти від Самуїла, дав йому Бог инше серце, і всї ознаки сповнились того ж дня.
  • So it was, when he had turned his back to go from Samuel, that God [c]gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
  • Як прийшли вони туди на узгіррє, зустріла його громада пророків, і найшов на його дух Божий, і він пророкував між ними.
  • When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • Як убачав же його, хто знав його перше, як він однаково з иншими пророками пророкує, питали одно одного: Що се зробилось із Кисовим сином? Чи то ж і Саул у пророках?
  • And it happened, when all who knew him formerly saw that he indeed prophesied among the prophets, that the people said to one another, “What is this that has come upon the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
  • І відказував один другому: А тим хто батько? З сього повстала приповідка: Чи то ж і Саул у пророках?
  • Then a man from there answered and said, “But who is their father?” Therefore it became a proverb: “Is Saul also among the prophets?”
  • Як же перестав пророкувати, прийшов він на узгіррє.
  • And when he had finished prophesying, he went to the high place.
  • І поспитав дятько Саулів у його і в слуги його: Куди ви ходили? Каже: Шукати ослиць, а як нїде не знайшли, кинулись до Самуїла.
  • Then Saul’s uncle said to him and his servant, “Where did you go?”
    So he said, “To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • І каже Саулів дядько: Розкажи менї, що вам казав Самуїл.
  • And Saul’s uncle said, “Tell me, please, what Samuel said to you.”
  • Відказав Саул дядькові: Сказав нам, що ослицї знайшлись. А про те, що Самуїл сказав про царство, не признавсь йому.
  • So Saul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, he did not tell him what Samuel had said.
  • І поскликав Самуїл нарід до Господа в Массифу,
  • Saul Proclaimed King

    Then Samuel called the people together to the Lord at Mizpah,
  • І промовив синам Ізрайлевим: Тако глаголе Господь, Бог Ізрайлїв: Я вивів Ізраїля з Египту, і визволив вас із потали в Египтїїв і в усїх царств, що вас тїснили.
  • and said to the children of Israel, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.’
  • Ви ж тепер покинули вашого Бога, що був помочником вашим у всїх ваших нуждах і тїснотах, та й сказали: Царя постав над нами! Оце ж ставайте перед Господом по поколїннях і по родинах ваших.
  • But you have today rejected your God, who Himself saved you from all your adversities and your tribulations; and you have said to Him, ‘No, set a king over us!’ Now therefore, present yourselves before the Lord by your tribes and by your [d]clans.”
  • І звелїв Самуїл приступати всїм поколїнням Ізрайлевим, і впав жереб на поколїннє Беняминове.
  • And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was chosen.
  • Тодї звелїв поколїнню Беняминовому приступати по родинам, і вказав жереб родину Матріївську. Тодї звелїв родинї Матріївській приступати чоловік за чоловіком, і вказав жереб Саула Кисенка. Тільки ж його шукали, та й не знайшли.
  • When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was chosen. And Saul the son of Kish was chosen. But when they sought him, he could not be found.
  • І поспитали ще раз Господа: Чи він же прийде? І відказав Господь: Він сховавсь дома.
  • Therefore they inquired of the Lord further, “Has the man come here yet?”
    And the Lord answered, “There he is, hidden among the equipment.”
  • І побігли туди й привели його. І як увійшов між люде, перевисшував кожного цїлою головою.
  • So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
  • І промовив Самуїл до всього люду: Ви бачите, кого вибрав Господь; не має він нїкого до пари. І кликнув увесь нарід: Нехай жиє царь!
  • And Samuel said to all the people, “Do you see him whom the Lord has chosen, that there is no one like him among all the people?”
    So all the people shouted and said, “Long[e] live the king!”
  • І виложив Самуїл перед народом права царські, списав їх у книзї та й положив перед Господом. І відпустив Самуїл увесь люд, кожного в домівку його.
  • Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote it in a book and laid it up before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
  • Пійшов і Саул додому в Гиву і провожали його хоробрійші, що порушив Господь серця їм;
  • And Saul also went home to Gibeah; and valiant men went with him, whose hearts God had touched.
  • Деякі негідники мовляли: Чи сьому то спасати нас? і нехтували ним, і не принесли йому нїякого гостинця. Але він наче б не замічав того.
  • But some rebels said, “How can this man save us?” So they despised him, and brought him no presents. But he [f]held his peace.

  • ← (1 Самуїла 9) | (1 Самуїла 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025