Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Самуїла 24:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
І казали Давидові люде його: Оце ж той день, що про його казав тобі Господь: Видам тобі в руки ворога твого, щоб ти чинив із ним, що тобі вподобаєсь. Давид же встав та й урізав тихцем кусень поли в верхній одежі в Саула.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Кажуть люди Давидові до нього: «Оце той день, що про нього казав тобі Господь: Ось я даю твого ворога тобі в руки: роби з ним, що тобі довподоби.» Устав Давид і крадькома відтяв кусень поли верхньої одежі в Саула. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказали люди Давида до нього: „Оце той день, що Господь говорив до тебе: Ось Я даю ворога твого в твою руку, і ти зробиш йому, як буде добре в твоїх оча́х“. А Давид устав, і тихо відтяв по́лу Саулового плаща́. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І люди Давида сказали йому: Ось це — день, про який сказав тобі Господь, що видасть твого ворога у твої руки, і вчиниш йому те, що здається добрим у твоїх очах. А Давид піднявся, і крадькома відрізав полу подвійного одягу Саула. -
(ru) Синодальный перевод ·
И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: «вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно». Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула. -
(en) King James Bible ·
And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. -
(en) New International Version ·
Afterward, David was conscience-stricken for having cut off a corner of his robe. -
(en) English Standard Version ·
And afterward David’s heart struck him, because he had cut off a corner of Saul’s robe. -
(ru) Новый русский перевод ·
Люди Давида сказали ему:
— Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно».
Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула. -
(en) New King James Version ·
Now it happened afterward that David’s heart troubled him because he had cut Saul’s robe. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Потом Давид почувствовал угрызения совести, что отрезал край от одежды Саула. -
(en) New American Standard Bible ·
It came about afterward that David’s conscience bothered him because he had cut off the edge of Saul’s robe. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it came to pass afterwards that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. -
(en) New Living Translation ·
But then David’s conscience began bothering him because he had cut Saul’s robe.